Song title | |||
"アンノウンマザーグース" Romaji: Announ Mazaa Guusu English: Unknown Mother Goose | |||
Original Upload Date | |||
Aug 22, 2017 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
wowaka (music, lyrics, illust, movie) | |||
Views | |||
6,500,000+ (NN), 19,000,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast YouTube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
"Long time no see, it's me, wowaka." Another song after his "last song," it is part of Miku's 10th anniversary compilation CD,『Re:Start』 Wowaka has also done a self-cover. |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
あたしが愛を語るのなら | atashi ga ai o kataru no nara | If I was to express my love[1], |
その眼には如何、映像る? | sono me ni wa dou, utsuru? | how exactly would it be projected on those eyes? |
詞は有り余るばかり | kotoba wa ariamaru bakari | Words {are always} nothing but excessive, |
無垢の音が流れてく | muku no ne ga nagareteku | a pure sound streams on... |
あなたが愛に塗れるまで | anata ga ai ni mamireru made | Until you are smeared entirely with love, |
その色は幻だ | sono iro wa maboroshi da | that colour is but a mirage. |
ひとりぼっち、音に呑まれれば | hitoribocchi, oto ni nomarereba | All alone, when I am engulfed by sound, |
全世界共通の快楽さ | zensekai kyoutsuu no kairaku sa | {it is} universal delight. |
つまらない茫然に溺れる暮らし | tsumaranai bouzen ni oboreru kurashi | A livelihood indulging in boring stupefaction, |
誰もが彼をなぞる | dare mo ga kare o nazoru | everyone traces after him |
繰り返す使い回しの歌に | kurikaesu tsukaimawashi no uta ni | Yet again I plugged up my ears, |
また耳を塞いだ | mata mimi o fusaida | against a repeating, reused song |
あなたが愛を語るのなら | anata ga ai o kataru no nara | If you are to express your love, |
それを答とするの? | sore o kotae to suru no? | will that {then be used as} your answer? |
目をつぶったふりをしてるなら | me o tsubutta furi o shiteru nara | If you’re pretending to have closed your eyes, |
この曲で醒ましてくれ! | kono kyoku de samashitekure! | then please open them with this song! |
誰も知らぬ物語 思うばかり | dare mo shiranu monogatari omou bakari | I think of nothing but that story unknown to all, |
壊れそうなくらいに 抱き締めて泣き踊った | kowaresou na kurai ni dakishimete naki odotta | I embraced {it} close {and} danced, shedding tears, to the point of almost breaking |
見境無い感情論 許されるのならば | misakai nai kanjouron yurusareru no naraba | If a sentimental argument void of distinction is allowed then…[2] |
泣き出すことすらできないまま 呑み込んでった | nakidasu koto sura dekinai mama nomikondetta | I have a heart seemingly on the verge of breaking apart, |
張り裂けてしまいそうな心があるってこと、 | harisakete shimaisou na kokoro ga arutte koto, | that I swallowed back down, unable to even burst into tears |
叫ばせて! | sakebasete! | -- Let me scream that! |
世界があたしを拒んでも | sekai ga atashi o koban demo | Even if the world rejects me, |
今、愛の唄 歌わせてくれないかな | ima, ai no uta utawasete kurenai kana | right now, I wonder if you won’t let me sing a song of love? |
もう一回 誰も知らないその想い | mou ikkai dare mo shiranai sono omoi | I wonder if it’s ok to try and entrust those feelings, |
この声に預けてみてもいいかな | kono koe ni azuketemite mo ii kana | unknown to all, upon this voice one more time? |
あなたには僕が見えるか? | anata ni wa boku ga mieru ka? | Can you see me? |
あなたには僕が見えるか? | anata ni wa boku ga mieru ka? | Can you see me? |
ガラクタばかり | garakuta bakari | That back, |
投げつけられてきたその背中 | nagetsuke rarete kita sono senaka | that got nothing but junk thrown at it, |
それでも好きと言えたなら | soredemo suki to ieta nara | If even then they were able to say they loved {it}[3] |
それでも好きを願えたら | soredemo suki o negaetara | If even then they were able to wish for love |
ああ、あたしの全部に | aa, atashi no zenbu ni | Aa, {perhaps that says} |
その意味はあると── | sono imi wa aru to -- | that meaning lies in my everything -- |
ねえ、愛を語るのなら | nee, ai o kataru no nara | Hey, if you’re going to express your love, |
今その胸には誰がいる | ima sono mune ni wa dare ga iru | right now, exactly who is it inside of your heart? |
こころのはこを抉じ開けて | kokoro no hako o koji akete | Wrenching open the box holding your heart, come on- |
さあ、生き写しのあなた見せて? | saa, ikiutsushi no anata misete? | show yourself (who is) an exact lookalike, to me? |
あたしが愛になれるのなら | atashi ga ai ni nareru no nara | If I can become “love” |
今その色は何色だ | ima sono iro wa nani iro da | then what colour is that colour now. |
孤独なんて記号では収まらない | kodoku nante kigou de wa osamaranai | Loneliness cannot be sorted out by a symbol, |
心臓を抱えて生きてきたんだ! | shinzou o kakaete ikite kitan da! | I lived shouldering my own heart! |
ドッペルもどきが 其処いらに溢れた | dopperu modoki ga soko ira ni afureta | Pseudo-doppelgangers overflowed over there |
挙句の果ての今日 | ageku no hate no kyou | And finally, today, at the end of it all; |
ライラ ライ ライ | raira rai rai | Liela lie lie! |
心失きそれを 生み出した奴等は | kokoro naki sore o umidashita yatsura wa | They, who created those {things} void of heart |
見切りをつけてもう | mikiri o tsukete mou | Give up {and} wash their hands of it all; |
バイ ババイ バイ | bai babai bai | Bye b-bye bye! |
残されたあなたが | nokosareta anata ga | You, left behind, |
この場所で今でも | kono basho de ima demo | are in this place even now |
涙を堪えてるの | namida o koraeteru no | Holding back your tears |
如何して、如何して | doushite, doushite | Why, oh why? |
あたしは知ってるわ | atashi wa shitteru wa | I know -- |
この場所はいつでも | kono basho wa itsu demo | That this place has been protected |
あなたに守られてきたってこと! | anata ni mamorarete kitatte koto! | by you all along! |
痛みなどあまりにも慣れてしまった | itami nado amarini mo narete shimatta | I’ve grown far too accustomed to pain and the like |
何千回と巡らせ続けた 喜怒と哀楽 | nansenkai to megurase tsuzuketa kido to airaku | The joy anger grief and pleasure that I continued to circle through[4], |
失えない喜びが | ushinae nai yorokobi ga | thousands upon thousands of times |
この世界にあるならば | kono sekai ni aru naraba | If the joy I can’t part with is in this world |
手放すことすら出来ない哀しみさえ あたしは | tebanasu koto sura dekinai kanashimi sae atashi wa | will I end up turning even that unrelinquishable grief |
この心の中つまはじきにしてしまうのか? | kono kokoro no naka tsuma hajiki ni shite shimau no ka? | into a black sheep within this heart?[5] |
それは、いやだ! | sore wa, iya da! | I sure wouldn’t like that! |
どうやって この世界を愛せるかな | dou yatte kono sekai o aiseru kana | Just how can I love this world? |
いつだって 転がり続けるんだろう | itsu datte korogari tsuzukerun darou | Am I gonna be continuing to roll on forever? |
ねえ、いっそ | nee, isso | Hey, I think |
誰も気附かないその想い | dare mo kizukanai sono omoi | I might as well take those feelings unnoticed by all |
この唄で明かしてみようと思うんだよ | kono uta de akashite miyou to omoun da yo | and reveal them {to the world} with this song. |
あなたなら何を願うか | anata nara nani o negau ka | What would /you/ wish for? |
あなたなら何を望むか | anata nara nani o nozomu ka | What would /you/ desire for? |
軋んだ心が 誰より今を生きているの | kishin da kokoro ga dare yori ima o ikite iru no | My heart, creaking, lives in this moment more than anyone else's |
あなたには僕が見えるか? | anata ni wa boku ga mieru ka? | Can you see me? |
あなたには僕が見えるか? | anata ni wa boku ga mieru ka? | Can you see me? |
それ、あたしの行く末を照らす灯なんだろう? | sore, atashi no yukusue o terasu akarinan darou? | Is that, the light that illuminates my future {path}? |
ねえ、あいをさけぶのなら | nee, ai no sakebu no nara | Hey, if you’re gonna scream about your love |
あたしはここにいるよ | atashi wa koko ni iru yo | I’ll be right here |
ことばがありあまれどなお、 | kotoba ga ariamaredonao, | Words may be excessive, but, |
このゆめはつづいてく | kono yume wa tsuzuiteku | This dream continues on |
あたしがあいをかたるのなら | atashi ga ai o kataru no nara | If I was to express my love |
そのすべてはこのうただ | sono subete wa kono uta da | That everything is this song. |
だれもしらないこのものがたり | dare mo shiranai kono monogatari | That story unknown to all, |
またくちずさんでしまったみたいだ | mata kuchizusande shimatta mitai da | It seems I’ve gone and hummed it once again. |
English translation by Forgetfulsubs
Translation Notes
- ↑ ’express my love’ is something like an.. um... expression, the literal word is ‘tell’ or ‘recite’
- ↑ *I think you could also interpret the last block as two bits instead of one : “If a sentimental argument void of distinction is allowed then…I swallowed it all back down, still unable to even burst into tears” & “I have a heart seemingly on the verge of bursting apart -- Let me scream that!” but I think what I have makes more sense as a cohesive fitting in with the rest of the context.
- ↑ interpreted the person who got stuff thrown at their back being the subject here, but you could probably just about manage to interpret it as “if even then I was able to say I loved it” as well
- ↑ ”circle through” could also be “think over” but since there’s multiple and it’s already a given that emotions would be something in your mind I choose circle through.
- ↑ interpreted this block as “あたしはその心の中で[...]悲しみをつまはじきにしてしまうのか” I think? you could also take it as (something along the lines of) ‘turning the insides of that heart into a black sheep’ or ‘turning myself into a black sheep in that heart’, but I think what I have makes more sense cohesively, and connects to the previous! Oh and the black sheep word is synonymous with ‘ostracism’
Discography
This song was featured on the following albums:
External Links
- Pixiv - Illustration
- VocaDB
- Hatsune Miku Wiki
- Vocaloid Wiki
- Pixiv Encyclopedia
- Google Docs - Translation source