Tentative translation. Original Japanese Lyrics can be found here:
Are you "Lady"?
- Feverishly entangled, should I show you (that I can) open that door?
- Here is the usage of ~てみせる which is usually used in a context that says 'It might be against the odds, but I'll show you that I can do it!' type of thing. For example, the sentence 先生に未来がない、馬鹿な奴ように言われていたから、次の試験に100%の成績を取ってみせる！'Since my teacher said I was an idiot without a future, I'll definitely get an 100% on the text exam! I'm a bit at odds since this grammar formation usually isn't in a question format, and I'm pretty sure it isn't a conjugation of ～てみる。
- Let’s bury ourselves in desire
- Within the cracks of dreams and reality
- It'd be best if we just forgot everything and let ourselves go wild!
- To the point of absurdity, I'll caress you
- Could an alternate phrasing of this line be something among the lines of ちょっと変だけれど、まだ撫でてあげる since the current English parsing sounds odd. I know it isn't staying true to the Japanese, but at the moment I can't find a could way to express the same sentiment of 'to a weird extent/to the point of being weird, I will pat your head/caress you'.
- Even though dreams will someday become cold
- It won't stop (I cannot stop dreaming?) “a bad girl”?
- wondering what the 止まんないの part connects to. My current assumption is that it's something along the lines of: Even though dreams go cold someday, dreams don't stop (people/I can't stop dreaming), or are they talking about the 'process' of dreams going cold cannot be stoped. I'm leaning more towards the first choice, since としても tends to be an 'even if X, Y still applies' type of statement.
- The space in between lies and truth
- Already, this pitiful love story is kept together with our mixing sighs
- 哀(pitiful)物語 is a word play on 愛(love)物語 , so I decided to combine both elements.
- Which has repeated itself to the point of becoming a vice
- Quickly! What do you want?
- Er...I'll go with the same as you?
- here I am assuming that the line is something like 君が欲しがっているなら、私も欲しいです。
- Today we laugh and cry, but we’re still lonely, aren't we...
- I can’t see my face in this shattered mirror
- I wonder what kind of expression I made?
- “I’ll be by your side on lonely nights…” there’s no way I could say something like that!
- Still searching for 'compensation'
- 埋め合わせる means to 'compensate or fulfil something (that is unsatisfactory)'. 埋め合わせ is the verb stem, which then makes the verb a noun. Just like 引き出す is 'to pull out' 引き出し is a 'drawer' or how 歌う is 'to sing' and 歌いis a song/chant. Not quite sure why 埋め合わせ has quotations around it.
- If nothing is guarenteed to never come true
- Then at the very least I’ll ‘love’ you for now
- That guy who’s a lot like my Dad that I hate
- Even told me “This isn’t like you” (lol)
- Ah…I hate it so much
- Jeez...I've sure lost sight of stuff like 'the purpose of life' a long, long time ago.
- So nothing will be left behind at any rate, right?
- Quickly! What do you wanna do?
- Um…could you look over here?
- でもね、涙はイヤ また傷に沁みるから
- Then again, I hate tears since they’re still sinking into my wounds
- Everybody has a place where they shed their tears
- I, who has become pretty good at it, am no longer 'me'
- The ones who pretend to be by my side
- here あの人 can be an archaism for 'you', but am not sure. For now I'll just go with 'them' or 'they'.
- Don't people just end up alone in the end?
- a pun, ひと is 'person/people' and ひとりきり is 'all alone'.
- Ah, it's just not enough! Not enough at all!
- Hey, what can't you just get used to/get good at?
- Hey, what is out of your reach?
- "I'll be by your side on lonely nights..." there's no way I could say something like that, right?
- That being so, I can settle with this type of 'conpensation'/will do
- I have no idea why 人生 is pronounced as みち here, and since 埋め合わせの人生 seemed nonsensical to me, I opted to use the definition of 埋め合わせの道 instead.
- Since our dreams and hopes will never come true
- I'll still 'love' you for the time being