! | This page still needs to be checked and edited to conform to the new guidelines.
Please have patience while we work to correct and complete the page. For a list of changes that need to be made, please see here. Note that some of the page components may be missing/broken while this template is still up. |
! |
Song title | |||
"Traditional Fake -禁断の果実-" Romaji: Traditional Fake -Kindan no Kajitsu- English: Traditional Fake -Forbidden Fruit- | |||
Original Upload Date | |||
May 6, 2013 | |||
Singer | |||
Kagamine Len KAITO, IA (chorus) | |||
Producer(s) | |||
ryohs_k (lyrics, music, arrangement)
| |||
Views | |||
5,300+ | |||
Links | |||
piapro Broadcast | |||
Description
|
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
何故人はこれほどまでに | naze hito wa kore hodo made ni | Why are people as foolish |
愚かな生き物なんだろう | oroka na ikimono na n darō | a form of life as this? |
禁じれば禁じる程 | kinjireba kinjiru hodo | The more it's fobidden, |
禁断の果実を欲しがる | kindan no kajitsu o hoshigaru | the more they desire the forbidden fruit. |
甘い香りに誘われて | amai kaori ni sasowarete | Enticed by the sweet scent, |
花に蝶が舞うように | hana ni chō ga mau yō ni | like butterflies fluttering around a flower, |
色とりどりの果実で誘い | irotoridori no kajitsu de sasoi | they entice using multicoloured fruit |
偽装の森へと誘う | gisō no mori e to izanau | and lure into a disguised forest. |
歴史は闇に葬られ | rekishi wa yami ni hōmurare | History is covered in darkness |
黒い語り部たちが謳い継ぐ | kuroi kataribe-tachi ga utai tsugu | and black storytellers hand its glories down. |
撒かれた餌は疑似餌でも | makareta esa wa gijie de mo | Even if the bait that is spread around is fake, |
闇に咲く薔薇を求めて | yami ni saku bara o motomete | they seek a rose that blooms in darkness. |
綺麗な花には刺があり | kirei na hana ni wa toge ga ari | Pretty flowers have their thorns |
鮮やかな果実に毒がある | azayaka na kajitsu ni doku ga aru | and brightly coloured fruit has its poison. |
美味い話に罠があり | umai hanashi ni wana ga ari | There's a trap in clever words |
甘い言葉で嵌められる | amai kotoba de hamerareru | and they are caught with sweet talk. |
何故人はこれほどまでに | naze hito wa kore hodo made ni | Why are people as foolish |
愚かな生き物なんだろう | oroka na ikimono na n darō | a living thing as this? |
誰かを犠牲にしてまでも | dareka o gisei ni shite made mo | There are things they want to obtain |
手に入れたい物がある | te ni iretai mono ga aru | even if it takes sacrificing someone. |
何故人はこれほどまでに | naze hito wa kore hodo made ni | Why are people as foolish |
愚かな生き物なんだろう | oroka na ikimono na n darō | a form of life as this? |
禁じれば禁じる程 | kinjireba kinjiru hodo | The more it's fobidden, |
禁断の果実を欲しがる | kindan no kajitsu o hoshigaru | the more they desire the forbidden fruit. |
闇から流れる唄に惑わされ | yami kara nagareru uta ni madowasare | Led astray by a song flowing from the darkness |
世界の終わりに怯え続けて | sekai no owari ni obietsuzukete | they continue to fear the end of the world |
抗えば抗うほど | aragaeba aragau hodo | and the more they rebel |
闇に飲み込まれてく | yami ni nomikomarete'ku | the more they get swallowed by the darkness. |
君が救いを求めるなら | kimi ga sukui o motomeru nara | For if you seek salvation, |
僕が守ってあげるから | boku ga mamotte ageru kara | I shall protect you. |
風無く静かに眠る | kaze naku shizuka ni nemuru | On the still, windless, sleeping surface of the water, |
水面に星屑の空 | minamo ni hoshikuzu no sora | a sky of stardust. |
命蝕み | inochi mushibami | Eating away at life, |
闇を貫く破滅の炎 | yami o tsuranuku hametsu no honoo | a flame of destruction pierces the darkness. |
綴られた詩に裏があり | tsuzurareta uta ni ura ga ari | The composed lyrics have something behind them, |
華やかな世界に闇がある | hanayaka na sekai ni yami ga aru | and in a florid world there is darkness. |
煽り文句に誣いがあり | aori monku ni shii ga ari | Stirred up complaints contain falsities, |
饒舌な語りで陥される | jōzetsu na katari de otosareru | and profuse talk leads to a fall. |
何故に人間は | nazeni ningen wa | Why are human beings |
愚かな生き物なんだろう | oroka na ikimono na n darō | a foolish form of life? |
何故に人間は | nazeni ningen wa | Why are human beings |
愚かな生き物なんだろう | oroka na ikimono na n darō | a foolish form of life? |
『欲望を抑えきれない』 | 'yokubō o osaekirenai' | 'They cannot resist the desire' |
禁断の果実 | kindan no kajitsu | for the forbidden fruit. |
何故人はこれほどまでに | naze hito wa kore hodo made ni | Why are people as miserable |
哀しい生き物なんだろう | kanashii ikimono na n darō | a form of life as this? |
自分を犠牲にしてまでも | jibun o gisei ni shite made mo | There are things they want to defend |
守りたい物がある | mamoritai mono ga aru | even if it takes sacrificing themselves. |
何故人はこれほどまでに | naze hito wa kore hodo made ni | Why are people as miserable |
哀しい生き物なんだろう | kanashii ikimono na n darō | a form of life as this? |
例え一瞬でも夢を見たいと | tatoe isshun de mo yume o mitai to | When they want to dream, even for a moment, |
毒と知りながらその手を伸ばす | doku to shirinagara sono te o nobasu | while knowing it's poison they reach out |
禁断の果実 | kindan no kajitsu | for the forbidden fruit. |
English translation by ElectricRaichu
External Links
Unofficial
- Len's Lyrics - Romaji and translation
- VocaDB