![]() | |||
Song title | |||
"To i hola" | |||
Original Upload Date | |||
December 12, 2013 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Unknown (original)
daniwell (music, direction, animation) Teresa Seda (fashion designer) Akamine Hidetoshi (art direction) Elżbieta Czyżewska (project curator, prodicer) | |||
Views | |||
260,000+ (YT), 140,000+ (NN) | |||
Links | |||
YouTube Broadcast / Niconico Broadcast | |||
Description
This cover of a Polish folk song was commissioned by the National Museum of Ethnography in Warsaw. |
Lyrics[]
Polish | English |
Jadą goście, jadą | The guests are coming, coming |
Koło mego sadu | Past my orchard |
Do mnie nie zajadą | They won't drop in my place |
Bo nie mom posagu | Because I have no dowry |
To i hola, hola la (x4) | To i hola hola la[1] |
Choć nie mom posagu | Although I have neither a dowry |
Ani swego domu | Nor a house to own |
Jescie mnie matula | My mum will not |
Nie da lada komu | Give me to any Tom, Dick or Harry |
To i hola, hola la (x4) | To i hola hola la |
Powiadają ludzie | People keep saying |
Że ja malowana | That I'm an eyeful |
A ja u matuli | But I'm just |
Ładnie wychowana | Well-bred by my mum |
To i hola, hola la (x4) | To i hola hola la |
Jakby nie dziewczyna | If not for a girl |
Nie ożeniłby sie | He wouldn't have married |
Modre oczy miała | She had navy eyes |
Spodobała mu sie | He got attracted |
To i hola, hola la (x4) | To i hola hola la |
Modre oczy mają | We have navy eyes |
Na sie spoglądają | We're looking at each other |
Co komu do tygo | It's nobody's business |
Że my sie kochają | That we're in love |
To i hola, hola la (x4) | To i hola hola la |
English translation by piotreque
Translation Notes[]
- ↑ To i hola has no meaning, it's a folk version of "la la la"