! | Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors. People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
! | Warning: This song contains explicit elements (child sexual exploitation, violence); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain explicit elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
Song title | |||
"TO SIDE LAND"[1] | |||
Original Upload Date | |||
April 29, 2023 | |||
Singer | |||
Kagamine Rin and Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Masa (music, lyrics)
| |||
Views | |||
230,000+ | |||
Links | |||
YouTube Broadcast | |||
Description
|
Lyrics
Singer | Rin | Miku | Both |
---|
Japanese | Romaji | English |
まともな判断消えてくだんだん | matomo na handan kieteku dandan | Decent judgment gradually disappears |
大人の階段天国への階段 | otona no kaidan tengoku e no kaidan | As we climb the adults' stairway, the stairway to heaven. |
こないだ起こったあの強姦 | konaida okotta ano goukan | You know those rapes that've happened recently? |
メディア越しの大人は傍観 | mediagoshi no otona wa boukan | The adults are sitting back and watching them through the media. |
周りが言ってるこの子不適合 | mawari ga itteru kono ko futekigou | Everyone around this kid calls them noncompliant. |
実際違ったこの教訓 | jissai chigatta kono kyoukun | The reality is different. Take this as a lesson— |
子供に対し社会が不適合 | kodomo ni taishi shakai ga futekigou | Society doesn't comply with the wishes of children. |
ズレてる大人の倫理観 | zureteru otona no rinrikan | The adults' sense of ethics is out of whack. |
顔色合わせた同級生 | kaoiro awaseta doukyuusei | I've starred alongside my classmates. |
金で決まるその階級制 | kane de kimaru sono kaikyuusei | The pecking order is decided by money. |
ママのお仕事は日給制 | mama no oshigoto wa nikkyuusei | Mom's job is organizing my daily wages. |
湿った布団はいつもくせぇ | shimetta futon wa itsumo kusee | The moist futon always stinks. |
鈍くせぇあいつ面倒くせぇ | donkusee aitsu mendoukusee | That clumsy guy is such a pain in the ass, |
皆で囲んでぶっ*せ | minna de kakonde bukkorose | Let's all get together and f*cking end him. |
子供の世界のケツ取り合戦 | kodomo no sekai no ketsu tori kassen | In the world of children, we fight by taking a vote. |
参加賞は明日への切符 | sankashou wa asu e no kippu | A participation award is our ticket to tomorrow. |
夜の手前のここに留まって | yoru no temae no koko ni tomatte | Stay on this side of the night |
皆が来るのをいつでも待って | minna ga kuru no o itsu demo matte | And wait for everyone to get here. |
野宿はやめとくホテルは共有 | nojuku wa yametoku hoteru wa kyouyuu | I'll quit roughing it; let's share a hotel room. |
興味の外の目腫れ物扱い | kyoumi no soto no me haremono atsukai | Inquiring outsiders treat me with kid gloves |
柵の外に群がる観光客 | saku no soto ni muragaru kankou kyaku | As the tourists flock outside the fence. |
フラッシュたいてハイチーズ | furasshu taite hai chiizu | Flash, snap a pic! Say cheese! |
How much? or TVshow? | How much? or TVshow? | How much for it? Or would you rather see it on TV? |
動物じゃねぇぞ人間だ | doubutsu ja nee zo ningen da | We're no animals, we're humans! |
不自由絞った大人の世界 | fujiyuu shibotta otona no sekai | The adults' world exploits poverty. |
自由だけど自由が欲しい | jiyuu dakedo jiyuu ga hoshii | We're free, but we want freedom. |
ただ楽しく生きたいでも | tada tanoshiku ikitai demo | We just wanna have fun, |
世の中楽しくないだけ | yo no naka tanoshikunai dake | But this world simply isn't any fun. |
ウチ等馬鹿にしたお偉いさん | uchira baka ni shita oeraisan | We've really caught you with your pants down now, Mr. Big Shot. |
パパ活バレてご愁傷さん | papa katsu barete goshuushousan | What a pity it'd be if you were exposed as a sugar daddy. |
ダッシュでホテルからの退散 | dasshu de hoteru kara no taisan | You dashed out of the hotel with your tail between your legs, |
全部バレてるよねぇ?おじさん | zenbu bareteru yo nee? ojisan | So you must not care if we leak this, right, old man? |
オヤジの説教損得勘定 | oyaji no sekkyou sontoku kanjou | Speaking of old men, mine gives sermons about how money makes the world go round. |
蟻が象になるあの口調 | ari ga zou ni naru ano kuchou | His tone of voice turns ants to elephants. |
教育なんちゃら世界がなんちゃら | kyouiku nan chara sekai ga nan chara | Education is blah blah blah, the world is blah blah blah, |
二言目には生で2.5 | futakotome ni wa nama de ni go | And his favorite phrase is "2.5, raw!" |
笑っちまうよな大人の世界 | waracchimau yo na otona no sekai | The adults' world is laughing at us, |
その都合のいい汚い異界 | sono tsugou no ii kitanai ikai | And the spirit world is dirty and all too convenient. |
それに気づいて無い事が意外 | sore ni kizuite nai koto ga igai | I'm surprised you haven't noticed that, |
子供に押し付けてる老害 | kodomo ni oshitsuketeru rougai | You old farts who force your problems on children. |
居場所無くした僕 | ibasho naku shita boku | I've lost a place to go, |
居場所無くした君 | ibasho naku shita kimi | And you've lost a place to go, |
居場所無くした私達がいる | ibasho naku shita watashitachi ga iru | So here we are, having lost our places to go! |
目を閉じ耳を塞いで口を噤む | me o toji mimi o fusaide kuchi o tsugumu | We close our eyes, plug our ears, and hold our tongues. |
私たちの世界 | watashitachi no sekai | This is our world. |
夕暮れの先の夜の街 | yuugure no saki no yoru no machi | In the nightlife lying beyond the sunset, |
金に飛び込んだガチの待ち | kane ni tobikonda gachi no machi | The wait time, no joke, took a dive with money. |
公園界隈いつでもワイワイ | kouen kaiwai itsu demo waiwai | There's always a ruckus in the neighborhood with the park; |
おっさんリーマン和気藹々 | ossan riiman wakiaiai | Salarymen old enough to be our uncles rub elbows. |
外人の待ちとダチの待ち | gaijin no machi to dachi no machi | Foreigners are waiting and our friends are waiting, |
巡回パトカー意味も無し | junkai patokaa imi mo nashi | While patrol cars make their rounds for no real reason. |
今日の稼ぎの受け取り待ち | kyou no kasegi no uketorimachi | Those folks who wait their turn to receive |
それをやってるあいつはガチ | sore o yatteru aitsu wa gachi | Today's earnings are legit. |
霞んだ視界は視力が落ちた | kasunda shikai wa shiryoku ga ochita | With a hazy view, my visual acuity's dipped. |
コンタクトがなけりゃドンキホーテ | kontakuto ga nakerya donkihoote | If you don't make contact, I'm heading to Don Quijote. |
近くの薬局24h | chikaku no yakkyoku 24 | The nearby pharmacy's open 24/7. |
なんか困ったらとりま行こう | nanka komattara tori ma ikou | Let's go for now if that bothers you so much. |
やったぜ大勝ち朝から粘って | yattaze ookachi asa kara nebatte | You did it! I'm lingering from that morning you made a killing, |
ジャンジャンバリバリドル箱でーす | janjan baribari dorubako deesu | And now the cha-chings are just racking up! |
数日のノルマ完了でーす | suujitsu no noruma kanryou deesu | A few days' quota, complete! |
今日の固定費は最小でーす | kyou no koteihi wa saishou deesu | Today's fixed costs are minimal! |
毎日かつかつやってるパパ活 | mainichi katsukatsu yatteru papa katsu | Every day, I'm just barely getting compensated dating. |
小銭稼いでるここ管轄 | kozeni kaseideru koko kankatsu | I'm earning pocket change, but this is my jurisdiction. |
上下が無いから横の広がり | jouka ga nai kara yoko no hirogari | There's no ruler and ruled when we're spread out side-to-side. |
横観なければ孤独が広がり | yokomi nakereba kodoku ga hirogari | When you don't look my way, my loneliness spreads out. |
笑っちまうよな大人の世界 | waracchimau yo na otona no sekai | The adults' world is laughing at us, |
その都合のいい汚い異界 | sono tsugou no ii kitanai ikai | And the spirit world is dirty and all too convenient. |
それに気づいて無い事が意外 | sore ni kizuite nai koto ga igai | I'm surprised you haven't noticed that, |
子供に押し付けてる老害 | kodomo ni oshitsuketeru rougai | You old farts who force your problems on children. |
居場所無くした僕 | ibasho naku shita boku | I've lost a place to go, |
居場所無くした君 | ibasho naku shita kimi | And you've lost a place to go, |
居場所無くした私達がいる | ibasho naku shita watashitachi ga iru | So here we are, having lost our places to go! |
目を閉じ耳を塞いで口を噤む | me o toji mimi o fusaide kuchi o tsugumu | We close our eyes, plug our ears, and hold our tongues. |
私たちの世界 | watashitachi no sekai | This is our world. |
居場所無くした僕 | ibasho naku shita boku | I've lost a place to go, |
居場所無くした君 | ibasho naku shita kimi | And you've lost a place to go, |
居場所無くした私達がいる | ibasho naku shita watashitachi ga iru | So here we are, having lost our places to go! |
目を閉じ耳を塞いで口を噤む | me o toji mimi o fusaide kuchi o tsugumu | We close our eyes, plug our ears, and hold our tongues. |
私たちの世界 | watashitachi no sekai | This is our world. |
居場所無くした僕 | ibasho naku shita boku | I've lost a place to go, |
居場所無くした君 | ibasho naku shita kimi | And you've lost a place to go, |
居場所無くした私達がいる | ibasho naku shita watashitachi ga iru | So here we are, having lost our places to go! |
目を閉じ耳を塞いで口を噤む | me o toji mimi o fusaide kuchi o tsugumu | We close our eyes, plug our ears, and hold our tongues. |
私たちの世界 | watashitachi no sekai | This is our world. |
English translation by MeaningfulUsername
Translation Notes
- ↑ トー横キッズ refers to groups of young people who hang out in the back streets surrounding the Shinjuku Toho Building. The term is an abbreviation of "kids beside the Toho building." Violence and compensated dating take place in the area frequently.
External Links
Unofficial