Song title | |||
"Summering" | |||
Original Upload Date | |||
October 3, 2024 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Jin (music, lyrics, guitar) Shirakami Mashiro (bass) Yumao (drums) Bibi (tuning edit) sidu (video) | |||
Views | |||
560,00+ (NN), 1,200,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
"拝啓、My Dxxr" |
Lyrics[]
Japanese | Romaji | English |
入道雲は きっと | nyuudougumo wa kitto | Those cumulonimbus clouds up in the sky were |
紙に描いた 落書きでした | kami ni kaita rakugaki deshita | surely the ones that I sketched on paper. |
嗄れた声は きっと | shagareta koe wa kitto | My hoarse voice is surely |
聞き違いの 耳鳴りでした | kikichigai no miminari deshita | the result of my mishearing the ringing in my ears. |
息が詰まる程 | iki ga tsumaru hodo | To the point that it's suffocating, |
目を覆いたくなる程 | me o ooitaku naru hodo | to the point that it makes me want to cover my eyes, |
全部が綺麗でした | zenbu ga kirei deshita | everything was so beautiful. |
彼れを |
are o nan to yobu ndeshou | What would I call all of that? |
君は | kimi wa | What say you? |
追想 | tsuisou | Recollection |
錆びた鉄橋 | sabita tekkyou | is like a rusted iron bridge. |
人知れず 足を向けました | hitoshirezu ashi o mukemashita | Without anyone knowing, I turned my feet towards it. |
湿気った匂いが きっと | shiketta nioi ga kitto | The damp smell was surely |
逸れ者の 逃げ場所でした | hagure mono no nigebasho deshita | the refuge of the outcasts. |
薄い缶バッヂも | usui kan bajji mo | All of the thin badges |
すぐ剥がれたシールも | sugu hagareta shiiru mo | and all of the stickers about to peel off; |
全部 宝物だったのです | zenbu takaramono datta no desu | I treasured all of them. |
いつしか、真面になったんだ | itsushika, matomo ni natta nda | Before I realized it, I became more serious about my future. |
其れが何でか、本当に | sore ga nande ka, hontou ni | I don't know why, but |
時折、恐ろしくなるのです | tokiori, osoroshiku naru no desu | sometimes I'm really frightened of what's ahead. |
バイバイ、My D××r | baibai, My Dxxr | Bye bye, My Dxxr. |
如何か、汚れないでいて | douka, yogorenaide ite | Oh please, stay pure |
真っ青な風景に | massao na fuukei ni | as delicate as |
繊細な儘でいて | sensai na mama de ite | this deep blue scenery. |
過ぎ去る夏が | sugisaru natsu ga | In the days where the |
息を止めた頃に | iki o tometa koro ni | passing summers held my breath, |
今更、後悔に 耽たのです | imasara, koukai ni fuketa no desu | after all this time, I'm lost in regret. |
降る、夕立に | furu, yuudachi ni | Rain falls in the evening. |
晴れ上がりが覗く | hareagari ga nozoku | The clear skies peek through. |
厭に澄んだ 風合いと匂いのまま | iya ni sunda fuuai to nioi no mama | The smell and feel of it remain disgustingly clear. |
samezame, hoo o utta gunjou ni | I notice the | |
気が付けど | kigatsukedo | the ultramarine that tearfully struck my cheeks. |
悲しい哉、忽然と | kanashii kana, kotsuzen to | Sadly, they just all |
去ってしまうのです | satte shimau no desu | go away without a trace. |
拝啓 | haikei | Greetings, |
僕は きっと | boku wa kitto | I surely hated |
馬鹿にされるのが 嫌でした | baka ni sareru no ga iya deshita | being made a fool out of. |
陰気な奴と ずっと | inki na yatsu to zutto | Along with that gloomy person, I hated |
虐められるのが 嫌でした | ijimerareru no ga iya deshita | getting bullied by others. |
だから、愛しくて | dakara, itoshikute | That's why I lived on, |
手に余る物 全部を | te ni amaru mono zenbu o | abandoning all the things |
全部 置き去りに | zenbu okizari ni | I loved because |
生きたのです | ikita no desu | it was too much for me. |
降る、夕立に | furu, yuudachi ni | Rain falls in the evening. |
晴れ上がりが覗く | hareagari ga nozoku | The clear skies peek through. |
吸って吐いた群青に | sutte haita gunjou ni | I inhaled and exhaled the ultramarine, |
溺れそうな程 | oboresou na hodo | until it felt like I could drown in it, |
卑しい哉、思うのです | iyashii kana, omou no desu | thinking, "how vulgar." |
ずっと | zutto | All this time. |
怱々 | sousou | In haste... |
バイバイ、My D××r | baibai, My Dxxr | Bye bye, My Dxxr. |
如何か、忘れないでいて | douka, wasurenaide ite | Oh please, don't forget. |
真っ青な風景に | massao na fuukei ni | Leave behind a mark |
傷を遺していて | kizu o nokoshite ite | in this deep blue scenery. |
過ぎ去る夏を | sugisaru natsu o | I made up my mind |
何度も書き捨てて | nandomo kakisutete | to write up, throw away, and lose those passing summers |
失う決心が 付いたのです | ushinau kesshin ga tsuita no desu | many times now. |
入道雲は きっと | nyuudougumo wa kitto | Those cumulonimbus clouds up in the sky were |
僕の描いた 落書きでした | boku no kaita rakugaki deshita | surely the ones that I sketched on paper. |
歪んだ空も きっと | hizunda sora mo kitto | The warped sky was surely |
一人分の 幻でした | hitoribun no maboroshi deshita | an illusion for one person, alone. |
触れれば、痛む程 | furereba, itamu hodo | When I touch it, to the point that it hurts, |
目を背けたくなる程 | me o somuketaku naru hodo | to the point that I want to turn away, |
全部 本物に | zenbu honmono ni | everything that I saw |
見えたのです | mieta no desu | was so real. |
English translation by ame。, with edits by Violet
External Links[]
- Dropbox - Instrumental
- ame.weblog.lol - Translation Source
Unofficial[]