! | This page still needs to be checked and edited to conform to the new guidelines.
Please have patience while we work to complete the page. For a list of changes that need to be made, please see here. Note that some of the page components may be missing/broken while this template is still up. |
! |
Song title | |||
"spray" | |||
Original Upload Date | |||
March 17, 2018 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Yuukisan (music, lyrics) Touyou Igaku (illustration) | |||
Views | |||
420,000+ (NN), 440,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
"It is a spring song." The composer has also done a self-cover |
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
冷え切ったのは君の全てで | hiekitta no wa kimi no subete de | Every part of you was frozen |
それも確かな宛になっていて | sore mo tashikana ate ni natte ite | and that became something I could rely on. |
湿った空気の感触も | shimetta kuuki no kanshoku mo | The touch of the damp air, too, |
喉元に残っていたんだ | nodomoto ni nokotte itan da | remained in my throat. |
くだらないよな | kudaranai yo na | How worthless. |
いつか消れる | itsuka akireru | Someday I’ll tire of it. |
こんな事なら誰かに求められるうちに | konna koto nara dareka ni motomerareru uchi ni | Still, I should just sell something like this |
売ってしまえばいいのだろうけど | utte shimaeba ii no darou kedo | while it’s wanted by someone else. |
高架下 朝露 | kouka shita asatsuyu | The morning dew on the overhead structure |
匂い立つような | nioi tatsu you na | pierced through |
春を刺した | haru o sashita | the fragrant spring. |
遠く鳴ったベル | tooku natta beru | The bell rang in the distance. |
失くすような細い声で | nakusu you na hosoi koe de | Don’t speak with a thin voice |
言わないで | iwanaide | like you’re losing something. |
あの場所で今日は待っていて | ano basho de kyou wa matte ite | Wait there for today. |
「雨が止んだら」 | "ame ga yandara" | “When the rain stops—” |
許すように 隠すように | yurusu you ni kakusu you ni | To say that you lived such a life |
その暮らしがあったとか | sono kurashi ga atta to ka | to forgive, or to conceal… |
うるさいな 黙ってよ | urusai na damatte yo | How annoying. Shut up! |
消え去っていた 街の全ても | kiesatte ita machi no subete mo | Everything in the streets vanished |
今は僅かな傷になっていて | ima wa kasukana kizu ni natte ite | and now it becomes a mere bruise. |
透き通った青の白さだけ | sukitootta ao no shirosa dake | Only the whiteness of transparent blue |
卑しくも残っていたんだ | iyashiku mo nokotte itan da | remains so vulgarly there. |
解り合えたなら 今夜 | wakari aeta nara kon'ya | If we understand each other, then tonight |
咎めなら 夢話なんて | togamenara yumebanashi nante | turn that blame into a mere tale from a dream. |
同化した肢体と曝け出すような | douka shita shitai to sarakedasu you na | It seemed as though I was laying it all bare using assimilated limbs |
ただ花を繋いだ | tada hana o tsunaida | but I just linked flowers together. |
今は遠くなったベル | ima wa tooku natta beru | The bells have grown distant now. |
話すような細い声で | hanasu you na hosoi koe de | Don’t ask me with a thin voice |
聞かないで | kikanaide | that’s so speech-like. |
見ないで 黙って | minaide damatte | Don’t look. Keep quiet |
待っていて | matte ite | and wait. |
「傍に居るから」 | "soba ni iru kara" | “I’m by your side, after all.” |
選ぶように 壊すように | erabu you ni kowasu you ni | You assumed that form |
その形になったとか | sono katachi ni natta to ka | so you could choose, so you could destroy… |
もう見つけたかな | mou mitsuketa kana | Have you figured that stuff out already? |
酷い顔をして答えを合わせた | hidoi kao o shite kotae o awaseta | With a cruel expression, I checked my answers. |
間違いばっかりの人生だったなら | machigai bakkari no jinsei datta nara | If my life was full of mistakes |
君はその命の被害者だ | kimi wa sono inochi no higaisha da | then you’re a victim of that life. |
理想を待っていた | risou o matte ita | I was waiting for ideals. |
眠りそうになっていた | nemuri sou ni natte ita | I got a bit sleepy. |
「もう帰れない」 | "mou kaerenai" | “I can’t go back home now.” |
遠く鳴ったベル | tooku natta beru | The bell rang in the distance. |
失くすような細い声で | nakusu you na hosoi koe de | Don’t speak with a thin voice |
言わないで | iwanaide | like you’re losing something. |
あの場所で今日は待っていて | ano basho de kyou wa matte ite | Wait there for today. |
「雨が止んだら」 | "ame ga yandara" | “When the rain stops—” |
許すように 隠すように | yurusu you ni kakusu you ni | To say that you lived such a life |
その暮らしがあったとか | sono kurashi ga atta to ka | to forgive, or to conceal… |
うるさいな 黙ってよ | urusai na damatte yo | How annoying. Shut up! |
English translation by Releska
Discography
This song was featured on the following albums:
External Links
- VocaDB
- Hatsune Miku Wiki
- Releska - Translation source