Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please remember to check out the Basics of Editing, especially if you're new.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
SiGrE Suzuki-P
Song title
"siGrE"
Original Upload Date
January 13, 2009
Singer
Kagamine Rin and Kagamine Len
Producer(s)
Suzuki-P (music, lyrics)
Shiuka (illustration)
Views
440,000+ (NN), 34,000+ (PP)
Links
Niconico Broadcast / piapro Broadcast


Alternate Versions

SuzukiP - sigRE
New arrangement
Upload date: March 3, 2011
Featuring: Kagamine Rin and Kagamine Len
Producer(s): Suzuki-P (music, lyrics)
NN


Lyrics

Singer Rin Len
Japanese Romaji English
摘めと言ふから tsume to iu kara He tells me to pick them, so
ばらをつんでわたしたら、 bara o tsunde watashitara I pluck the roses and hand them to him.
無心でそれをめちやめちやに mushin de sore o mechamecha ni Then he goes tearing them apart, crushing them
もぎくだいてゐるのです mogikudaite iru no desu into a total mess, mechanically.

それで、おこつたら sore de okottara So when I became angry at that,
おどろいた目を見ひらいて、 odoroita me o mihiraite he opened his eyes wide in surprise and
そのこなごなの花びらを sono konagona no hanabira o quietly placed those petals
そつと私の手にのせた sotto watashi no te ni noseta that were shredded into pieces in my hand.

綾にしき何をか惜しむ ayanishiki nani o ka oshimu I urge you not to cherish your robe of golden thread,[1]
惜しめただ君若き日を oshime tada kimi wakaki hi o Rather, I urge you to cherish the time of your youth;
いざや折れ花よかりせば izaya orebana yokariseba When the flower is open and pluckable, you simply must pluck it,
ためらわば折りて花なし tamerawaba orite hana nashi Don't wait till there are no flowers, vainly to break branches.

それはそれは sore wa sore wa Those were, yes, those were
ひとひらの花びらに書かれた hitohira no hanabira ni kakareta the memories written by a single piece of petal...
あの緑の夏の思ひ出だけど ano midori no natsu no omoide dakedo the memories of that green summer. However,
恋ふるねがひはあだにして、それは koi furu negai wa ada ni shite, sore wa wishes made from love backfired on me, and they will

いまはいまは ima wa ima wa now, yes, now,
ただ疑ひに枯れゆくばかり tada utagai ni kareyuku bakari do nothing but wither from doubts.
しぐれよ、つげておくれ shigure yo, tsugete okure Please, late autumn rain shower, tell this
あの人にわたしは今夜もねむらないでゐたと ano hito ni watashi wa ima kon'ya mo nemuranaide ita to to my love: that I have not slept this night again.

しぐれよ あの人に… shigure yo ano hito ni... Rain shower, please... to my love...

とめてとまらぬ tomete tomaranu Even if one tries, it can't be stopped.
わが眼や水は流れけり waga me ya mizu wa nagarekeri From my eyes, water flowed like a stream.
君を葬りしその水は kimi o houmuri shi sono mizu wa That water shall lay you to rest.
手折ればくるし、花ちりぬ taoreba kurushi, hana chirinu "It hurts to pluck the flowers, for they have fallen."[2]

消なば消ぬべき kenaba kenubeki If I disappear, then I disappear,
夏の夜の夢さめざるに natsu no yo no yume samezaru ni for I won't wake from my dreams of summer nights.
この不実なる砂原に kono fujitsu naru sunahara ni In this unfaithful desert,
ますます深く迷うばかり masumasu fukaku mayou bakari I grow increasingly lost and even more entrenched.

月出でしほの江に浮び tsuki ideshi honoe ni ukabi Floating onto a dim shore when the moon emerges,
光ながれて花にほひ hikari nagarete hana nioi light spreads and flowers smell sweet.
枝をたわめて薔薇をつめば eda o tawamete bara o tsumeba If I pick a rose by bending a branch down,
うれしき人が息の香ぞする ureshiki hito ga iki no ka zo suru it smells like the breath of the one who delights me.

それはそれは sore wa sore wa Those were, yes, those were
ひとひらの花びらに書かれた hitohira no hanabira ni kakareta memories written by a single piece of petal...
あの緑の夏の思ひ出だけど ano midori no natsu no omoide dakedo the memories of that green summer, though
若き命は束の間に散りて wakaki inochi wa tsukanoma ni chirite your young life has, in a moment, scattered and...

いまはいまは ima wa ima wa now, yes, now
君は いま世にあらざるか kimi wa ima yo ni arazaru ka you no longer exist in this world, do you?

しぐれよ、つげておくれ shigure yo, tsugete okure Rain shower, please tell this
あの人にわたしは今夜もねむらないでゐたと ano hito ni watashi wa kon'ya mo nemuranaide ita to to my dear: that I have not slept this night again.

しぐれよ shigure yo Rain shower, please...
あの人に… ano hito ni... to my dear....

English translation by soundares, with edits by MeaningfulUsername

Translation Notes

  1. This verse is a Japanese translation of Du Qiuniang's "Golden Dress Song" by Satou Haruo.
  2. Another reference to a Satou poem.

External Links

Unofficial

Advertisement