Song title | |||
"siGrE" | |||
Original Upload Date | |||
January 13, 2009 | |||
Singer | |||
Kagamine Rin and Kagamine Len | |||
Producer(s) | |||
Suzuki-P (music, lyrics) Shiuka (illustration) | |||
Views | |||
440,000+ (NN), 34,000+ (PP) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / piapro Broadcast | |||
Description
|
Alternate Versions
New arrangement |
Upload date: March 3, 2011 |
Featuring: Kagamine Rin and Kagamine Len |
Producer(s): Suzuki-P (music, lyrics) |
NN |
Lyrics
Singer | Rin | Len |
---|
Japanese | Romaji | English |
摘めと言ふから | tsume to iu kara | He tells me to pick them, so |
ばらをつんでわたしたら、 | bara o tsunde watashitara | I pluck the roses and hand them to him. |
無心でそれをめちやめちやに | mushin de sore o mechamecha ni | Then he goes tearing them apart, crushing them |
もぎくだいてゐるのです | mogikudaite iru no desu | into a total mess, mechanically. |
それで、おこつたら | sore de okottara | So when I became angry at that, |
おどろいた目を見ひらいて、 | odoroita me o mihiraite | he opened his eyes wide in surprise and |
そのこなごなの花びらを | sono konagona no hanabira o | quietly placed those petals |
そつと私の手にのせた | sotto watashi no te ni noseta | that were shredded into pieces in my hand. |
綾にしき何をか惜しむ | ayanishiki nani o ka oshimu | I urge you not to cherish your robe of golden thread,[1] |
惜しめただ君若き日を | oshime tada kimi wakaki hi o | Rather, I urge you to cherish the time of your youth; |
いざや折れ花よかりせば | izaya orebana yokariseba | When the flower is open and pluckable, you simply must pluck it, |
ためらわば折りて花なし | tamerawaba orite hana nashi | Don't wait till there are no flowers, vainly to break branches. |
それはそれは | sore wa sore wa | Those were, yes, those were |
ひとひらの花びらに書かれた | hitohira no hanabira ni kakareta | the memories written by a single piece of petal... |
あの緑の夏の思ひ出だけど | ano midori no natsu no omoide dakedo | the memories of that green summer. However, |
恋ふるねがひはあだにして、それは | koi furu negai wa ada ni shite, sore wa | wishes made from love backfired on me, and they will |
いまはいまは | ima wa ima wa | now, yes, now, |
ただ疑ひに枯れゆくばかり | tada utagai ni kareyuku bakari | do nothing but wither from doubts. |
しぐれよ、つげておくれ | shigure yo, tsugete okure | Please, late autumn rain shower, tell this |
あの人にわたしは今夜もねむらないでゐたと | ano hito ni watashi wa ima kon'ya mo nemuranaide ita to | to my love: that I have not slept this night again. |
しぐれよ あの人に… | shigure yo ano hito ni... | Rain shower, please... to my love... |
とめてとまらぬ | tomete tomaranu | Even if one tries, it can't be stopped. |
わが眼や水は流れけり | waga me ya mizu wa nagarekeri | From my eyes, water flowed like a stream. |
君を葬りしその水は | kimi o houmuri shi sono mizu wa | That water shall lay you to rest. |
手折ればくるし、花ちりぬ | taoreba kurushi, hana chirinu | "It hurts to pluck the flowers, for they have fallen."[2] |
消なば消ぬべき | kenaba kenubeki | If I disappear, then I disappear, |
夏の夜の夢さめざるに | natsu no yo no yume samezaru ni | for I won't wake from my dreams of summer nights. |
この不実なる砂原に | kono fujitsu naru sunahara ni | In this unfaithful desert, |
ますます深く迷うばかり | masumasu fukaku mayou bakari | I grow increasingly lost and even more entrenched. |
月出でしほの江に浮び | tsuki ideshi honoe ni ukabi | Floating onto a dim shore when the moon emerges, |
光ながれて花にほひ | hikari nagarete hana nioi | light spreads and flowers smell sweet. |
枝をたわめて薔薇をつめば | eda o tawamete bara o tsumeba | If I pick a rose by bending a branch down, |
うれしき人が息の香ぞする | ureshiki hito ga iki no ka zo suru | it smells like the breath of the one who delights me. |
それはそれは | sore wa sore wa | Those were, yes, those were |
ひとひらの花びらに書かれた | hitohira no hanabira ni kakareta | memories written by a single piece of petal... |
あの緑の夏の思ひ出だけど | ano midori no natsu no omoide dakedo | the memories of that green summer, though |
若き命は束の間に散りて | wakaki inochi wa tsukanoma ni chirite | your young life has, in a moment, scattered and... |
いまはいまは | ima wa ima wa | now, yes, now |
君は いま世にあらざるか | kimi wa ima yo ni arazaru ka | you no longer exist in this world, do you? |
しぐれよ、つげておくれ | shigure yo, tsugete okure | Rain shower, please tell this |
あの人にわたしは今夜もねむらないでゐたと | ano hito ni watashi wa kon'ya mo nemuranaide ita to | to my dear: that I have not slept this night again. |
しぐれよ | shigure yo | Rain shower, please... |
あの人に… | ano hito ni... | to my dear.... |
English translation by soundares, with edits by MeaningfulUsername
Translation Notes
- ↑ This verse is a Japanese translation of Du Qiuniang's "Golden Dress Song" by Satou Haruo.
- ↑ Another reference to a Satou poem.
External Links
- piapro - Off vocal