Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please remember to check out the Basics of Editing, especially if you're new.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
Song title
"STORY TELLER"
Original Upload Date
June 9, 2010
Singer
Hatsune Miku
Producer(s)
seleP (music, lyrics)
rinzo_ma38 (illustration)
Views
9,600+
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint, subbed)


Alternate Versions[]

Yukari's version
Upload date: March 21, 2016
Featuring: Yuzuki Yukari
Producer(s): seleP (music, lyrics), Ueno Tsuki (illustration)
NN / SC
A version featuring Yukari. It is more popular than Miku's version.
JD800 remix
Upload date: November 23, 2016
Featuring: MAYU
Producer(s): seleP (music, lyrics)
SC
A remix featuring MAYU


Lyrics[]

Japanese Romaji English
春の風に 吹かれて今は haru no kaze ni fukarete ima wa Blown by the spring winds, I now
木々のせせらぎを 歌い続け kigi no seseragi o utai tsuzuke Continue to sing of the trees' murmuring
抱えきれず 舞い散る花は kakae kirezu mai chiruhana wa Unable to keep hold of them, the flowers in my arms
風に乗って 遠く飛んでいく kaze ni notte tooku tonde iku Flutter down and ride the wind, sailing far away

赤く染まっていく森 akaku somatte iku mori The forest dyed red
静かな記憶を 残し続け shizukana kioku o nokoshi tsuzuke Continues to leave behind faint memories
ヒラヒラと舞い落ちる 紅葉が hirahira to mai ochiru momiji ga Fluttering, the dancing crimson leaves
秋の旋律を 紡いでく aki no senritsu o tsumuideku Spin an autumn melody

季節は 移り変わり kisetsu wa utsuri kawari As the seasons change,
白い衣を 纏ってく shiroi koromo o matotteku I dress in white robes
木々は 静かに暖かな kigi wa shizuka ni atataka na The trees quietly
春を待ち続ける… haru o machi tsuzukeru… Continue to await a warm spring…

春の風に 吹かれて今は haru no kaze ni fukarete ima wa Blown by the spring winds, I now
木々のせせらぎを 歌い続け kigi no seseragi o utai tsuzuke Continue to sing of the trees' murmuring
抱えきれず 舞い散る花は kakae kirezu mai chiruhana wa Unable to keep hold of them, the flowers in my arms
風に乗って 遠く飛んでいく kaze ni notte tooku tonde iku Flutter down and ride the wind, sailing far away

幾千の時 巡りゆく中 ikusen no toki meguri yuku naka In the midst of revolving, thousands of times,
記憶をまた 伝え続けてた kioku o mata tsutae tsuzuketeta I still continued to convey my memories
草木の声 鳥の囀り kusaki no koe tori no saezuri The voices of the vegetation, and the tweeting of the birds
深き森から 飛び立っていく fukaki mori kara tobitatte iku Take flight from within this dense forest

包まれた木漏れ日が 愛しさを描いてく tsutsumareta komorebi ga itoshisa o kaiteku The enveloped sunbeams through the trees depict a loveliness
雨が降る切なさも 夕焼けの感傷も ame ga furu setsunasa mo yuuyake no kanshou mo The sadness of the falling rain, the sentimentality of the sunset
窓からの景色から 見えていた世界だけ mado kara no keshiki kara miete ita sekai dake Were just what I could see of the landscape through the window
それは小さなものと 初めて気がついたの sore wa chiisana mono to hajimete ki ga tsuita no I noticed for the first time that it was such a small thing

薄化粧を彩り 秋が静かに 深まっていく usugeshou o irodori aki ga shizuka ni fukamatte iku I don light makeup as autumn silently heightens
冬支度をしている 姿が fuyu shitaku o shite iru sugata ga The figures preparing for winter
今日もこの場所で 過ぎていく kyou mo kono basho de sugite iku Pass through this place again today

訪れた静寂が 春を 待ち続けてる様で otozureta shijima ga haru o machi tsuzuketeru you de The visiting stillness, seemingly continuing to wait for spring,
暖かな 春を待ってる 氷の世界から… atatakana haru o matteru koori no sekai kara... Is awaiting a warm spring, from this world of ice...

春の風に 吹かれて今は haru no kaze ni fukarete ima wa Blown by the spring winds, I now
木々のせせらぎを 歌い続け kigi no seseragi o utai tsuzuke Continue to sing of the trees' murmuring
抱えきれず 舞い散る花は kakae kirezu mai chiruhana wa Unable to keep hold of them, the flowers in my arms
風に乗って 遠く飛んでいく kaze ni notte tooku tonde iku Flutter down and ride the wind, sailing far away

幾千の時 巡りゆく中 ikusen no toki meguri yuku naka In the midst of revolving, thousands of times,
記憶をまた 伝え続けてた kioku o mata tsutae tsuzuketeta I still continued to convey my memories
草木の声 鳥の囀り kusaki no koe tori no saezuri The voices of the vegetation, and the tweeting of the birds
深き森から 飛び立っていく fukaki mori kara tobitatte iku Take flight from within this dense forest
English translation by chakky

Japanese Romaji English
Wow... ta la la... Wow... ta la la... Wow... ta la la...
大好きだった... daisuki datta... I loved you...
Wow... ta la la... Wow... ta la la... Wow... ta la la...
大好きだった... daisuki datta... I loved you...

赤く染まっていく森 akaku somatte iku mori The forest dyed red
静かな記憶を 残し続け shizukana kioku o nokoshi tsuzuke Continues to leave behind faint memories
ヒラヒラと舞い落ちる 紅葉が hirahira to mai ochiru momiji ga Fluttering, the dancing crimson leaves
秋の旋律を 紡いでく aki no senritsu o tsumuideku Spin an autumn melody

季節は 移り変わり kisetsu wa utsuri kawari As the seasons change,
白い衣を 纏ってく shiroi koromo o matotteku I dress in white robes
木々は 静かに暖かな kigi wa shizuka ni atataka na The trees quietly
春を待ち続ける… haru o machi tsuzukeru… Continue to await a warm spring…

春の風に 吹かれて今は haru no kaze ni fukarete ima wa Blown by the spring winds, I now
木々のせせらぎを 歌い続け kigi no seseragi o utai tsuzuke Continue to sing of the trees' murmuring
抱えきれず 舞い散る花は kakae kirezu mai chiruhana wa Unable to keep hold of them, the flowers in my arms
風に乗って 遠く飛んでいく kaze ni notte tooku tonde iku Flutter down and ride the wind, sailing far away

幾千の時 巡りゆく中 ikusen no toki meguri yuku nata In the midst of revolving, thousands of times,
記憶をまた 伝え続けてた kioku o mata tsutae tsuzuketeta I still continued to convey my memories
草木の声 鳥の囀り kusaki no koe tori no saezuri The voices of the vegetation, and the tweeting of the birds
深き森から 飛び立っていく fukaki mori kara tobitatte iku Take flight from within this dense forest

Wow... ta la la... Wow... ta la la... Wow... ta la la...
大好きだった... daisuki datta... I loved you...
Wow... ta la la... Wow... ta la la... Wow... ta la la...
大好きだった... daisuki datta... I loved you...

包まれた木漏れ日が 愛しさを描いてく tsutsumareta komorebi ga itoshisa o kaiteku The enveloped sunbeams through the trees depict a loveliness
雨が降る切なさも 夕焼けの感傷も ame ga furu setsuna sa mo yuuyake no kanshou mo The sadness of the falling rain, the sentimentality of the sunset
窓からの景色から 見えていた世界だけ mado kara no keshiki kara miete ita sekai dake Were just what I could see of the landscape through the window
それは小さなものと 初めて気がついたの sore wa chiisana mono to hajimete ki ga tsuita no I noticed for the first time that it was such a small thing

薄化粧を彩り 秋が静かに 深まっていく usugeshou o irodori aki ga shizuka ni fukamatte iku I don light makeup as autumn silently heightens
冬支度をしている 姿が fuyu shitaku o shite iru sugata ga The figures preparing for winter
今日もこの場所で 過ぎていく kyou mo kono basho de sugite iku Pass through this place again today

訪れた静寂が 春を 待ち続けてる様で otozureta shijima ga haru o machi tsuzuketeru you de The visiting stillness, seemingly continuing to wait for spring,
暖かな 春を待ってる 氷の世界から… atatakana haru o matteru koori no sekai kara... Is awaiting a warm spring, from this world of ice...

Wow... ta la la... Wow... ta la la... Wow... ta la la...
大好きだった... daisuki datta... I loved you...
Wow... ta la la... Wow... ta la la... Wow... ta la la...
大好きだった... daisuki datta... I loved you...

Wow... ta la la... Wow... ta la la... Wow... ta la la...
大好きだった... daisuki datta... I loved you...
Wow... ta la la... Wow... ta la la... Wow... ta la la...
大好きだった... daisuki datta... I loved you...

春の風に 吹かれて今は haru no kaze ni fukarete ima wa Blown by the spring winds, I now
木々のせせらぎを 歌い続け kigi no seseragi o utai tsuzuke Continue to sing of the trees' murmuring
抱えきれず 舞い散る花は kakae kirezu mai chiruhana wa Unable to keep hold of them, the flowers in my arms
風に乗って 遠く飛んでいく kaze ni notte tooku tonde iku Flutter down and ride the wind, sailing far away

幾千の時 巡りゆく中 ikusen no toki meguri yuku nata In the midst of revolving, thousands of times,
記憶をまた 伝え続けてた kioku o mata tsutae tsuzuketeta I still continued to convey my memories
草木の声 鳥の囀り kusaki no koe tori no saezuri The voices of the vegetation, and the tweeting of the birds
深き森から 飛び立っていく fukaki mori kara tobitatte iku Take flight from within this dense forest
English translation by chakky

Japanese Romaji English
赤く染まっていく森 akaku somatte iku mori The forest dyed red
静かな記憶を 残し続け shizukana kioku o nokoshi tsuzuke Continues to leave behind faint memories
ヒラヒラと舞い落ちる 紅葉が hirahira to mai ochiru momiji ga Fluttering, the dancing crimson leaves
秋の旋律を 紡いでく aki no senritsu o tsumuideku Spin an autumn melody

季節は 移り変わり kisetsu wa utsuri kawari As the seasons change,
白い衣を 纏ってく shiroi koromo o matotteku I dress in white robes
木々は 静かに暖かな kigi wa shizuka ni atataka na The trees quietly
春を待ち続ける… haru o machi tsuzukeru… Continue to await a warm spring…

春の風に 吹かれて今は haru no kaze ni fukarete ima wa Blown by the spring winds, I now
木々のせせらぎを 歌い続け kigi no seseragi o utai tsuzuke Continue to sing of the trees' murmuring
抱えきれず 舞い散る花は kakae kirezu mai chiruhana wa Unable to keep hold of them, the flowers in my arms
風に乗って 遠く飛んでいく kaze ni notte tooku tonde iku Flutter down and ride the wind, sailing far away

幾千の時 巡りゆく中 ikusen no toki meguri yuku nata In the midst of revolving, thousands of times,
記憶をまた 伝え続けてた kioku o mata tsutae tsuzuketeta I still continued to convey my memories
草木の声 鳥の囀り kusaki no koe tori no saezuri The voices of the vegetation, and the tweeting of the birds
深き森から 飛び立っていく fukaki mori kara tobitatte iku Take flight from within this dense forest
English translation by chakky

Discography[]

Yukari's version of this song was featured on the following album:

External Links[]

Unofficial[]

Advertisement