FANDOM


Screen Shot 2015-07-10 at 6.02.30 PM
Song title
"Rainy Reincarnation"
Original Upload Date
Jun.30.2011
Singer
Hatsune Miku
Producer(s)
YuuP (music, lyrics)
るる (illust)
Views
11,000+
Links
Niconico Broadcast


LyricsEdit

Hazuki no Yume has requested past usages of her translations to be removed. We would normally respect the author's wishes to remove their work. However, given the circumstances under which the request was made, the fact that she previously gave us explicit permission to use her translations (see also Good faith), and the best interest of the fandom, we have decided against removing the translations and only replacing those where another translation of sufficient quality is available. If you have found such a translation, please replace this one or leave a comment with a link to that translation so another editor can replace it.

Japanese Romaji English
ぽつり ぽつり しずく流れてく Potsuri potsuri shizuku nagareteku Pitter patter, the drops are falling,
キミとボクと街に降りそそぐ KIMI to BOKU to machi ni furi sosogu on you, on me, and on the streets.
くるりくるりと 傘をまわす Kururi kururi to kasa wo mawasu Round and round, you spin your umbrella.
あさがおに水玉がこぼれる Asagao ni mizutama ga koboreru Pearls of water are sliding off the morning glories.

そうさ お日さまの下で踊るんだってキミは Sousa ohisama no shita de odorundatte KIMI wa You were always so excited,
はしゃいでた ずっと ずっと Hashaideta zutto zutto always talking about how you’re gonna dance under the sun,
ほほ赤らめ笑うキミと一緒 ずっと一緒 Hoho akarame warau KIMI to issho zutto issho

laughing, your cheeks flushed, always right there with me.


「今シャッターチャンスだったのに動いちゃダメだよ!」 "ima shattaachansu dattanoni ugoi cha DAME dayo!" I would constantly have to tell you:
なんてことしょっちゅうあったね Nante koto shocchuuattane “Stay still! I wanna take a picture!”
年中想い出していたよ Nenjuu omoide shiteita yo That memory comes back to me very often.

もうすぐ交差点 キミは道の向こう側 Mousugu kousaten KIMI wa michi no mukou gawa We’re almost at the crossroads. You’re going over to the other side.
さりげなく手をにぎる 「離したくはない!」 Sarigenaku te wo nigiru "hanashi taku wa nai!" Casually, I grip your hand and say: “I don’t want to let you go!”,
この想い伝わるように Kono omoi tsutawaru you ni hoping that’s enough to let you know how I feel.

さらりさらり 風が過ぎてゆく Sarari sarari kaze ga sugi teyuku Breezily, the wind blows by,
キミとボクの距離遠ざけてく KIMI to BOKU no kyori tooza keteku and the distance between us grows.
ふわりふわり 気持ちが浮かぶ Fuwari fuwari kimochi ga ukabu Airily, my feelings are surfacing in my heart,
十字の道が迷路に見える Juuji no michi ga meiro ni mieru and the crossroads seem to turn into a maze before my eyes.

ぐるりぐるり 迷い込むボクに Gururi gururi mayoikomu BOKU ni Would you realize just how lost I’ve gotten
キミは気付いてくれてるのかな・・・ KIMI wa kidzuitekureteru no ka na... in this hopelessly confusing labyrinth…?
めぐりめぐり ボクの言葉が Meguri meguri BOKU no kotoba ga Again and again, I repeat my own words;
めぐりめぐり キミに届くように Meguri meguri KIMI ni todoku you ni again and again, hoping you could somehow hear them.

「少し会えない日々が続くんだ」って "sukoshi aenai hibi ga tsudukunda" tte “I won’t be able to see you for a while,”
キミは寂しそうに そっと そっと KIMI wa sabishi sou ni sotto sotto softly, you told me with such a lonely look on your face.
傘を握る手が少し弱々しく・・・悲しく Kasa wo nigirutega sukoshi yowa yowashiku ... kanashiku Your hands holding the umbrella were trembling a little… feebly.

「またどっかで会える」と去った "matadokkade aeru" to satta “I’m sure we’ll meet again somewhere”—these were your last words.
キミとまた逢ったのは白いベッドの上 KIMI tomataatta no wa shiroi beddo no ue The next time I saw you again, you were lying on a white bed,
ちょっと小さめのポット握る手が Chotto chiisa meno POTTO nigiru te ga your hands holding a small thermos,
白く 細く Shiroku komaku looking so pale and frail.

陽は暮れ時間が無くなってくのが怖い Yoru wa kure jikan ga naku natte kuno ga kowai I dread the sun setting and our time running out.
力いっぱいに手をにぎる 「離れたくはない!」 Chikara ippaini te wo nigiru "hanare taku wa nai!" Gripping your hands with all my strength, I plead: “I don’t want us to be apart!”
気がつけば泣いていた Ki ga tsukeba naiteita I didn’t even realize I was crying.

あじさい咲く 公園ぬけて Ajisai saku kouen nukete Passing through the park where hydrangeas were blooming,
細道行く 水たまりよけ Hosomichi yuku mizu tamariyoke avoiding the puddles on the narrow path…

指切りしたあのときのキミの言葉 Yubi kiri shita ano toki no KIMI no kotoba I still remember the words you said when we made that pinky promise:
目にいっぱいの涙をため 「忘れたくない!」と Me ni ippai no namida wo tame "wasuretakunai!" to “I don’t want to forget you!” Your eyes were brimming with tears,
震える腕で抱きついた Furueru ude de daki tsuita yet all I could do was to hold you close in my quivering arms.

さらりさらり 風が過ぎてゆく Sarari sarari kaze ga sugiteyuku Breezily, the wind blows by,
キミとボクの距離遠ざけてく KIMI to BOKU no kyori tooza keteku and the distance between us grows.
ふわりふわり 気持ちが浮かぶ Fuwari fuwari kimochi ga ukabu Airily, my feelings are surfacing in my heart,
十字の道が迷路に見える Juuji no michi ga meiro ni mieru and the crossroads seem to turn into a maze before my eyes.

ぐるりぐるり 迷い込むボクに Gururi gururi mayoi komu BOKU ni Would you realize just how lost I’ve gotten
キミは気付いてくれてるのかな・・・ KIMI wa kidzuitekureteru nokana in this hopelessly confusing labyrinth…?
めぐりめぐり ボクの言葉が Meguri meguri BOKU no kotoba ga Again and again, I repeat my words in my mind;
めぐりめぐり キミに届くように Meguri meguri KIMI ni todoku you ni again and again, hoping you could somehow hear them.

ぽつり ぽつり しずく流れてく Potsuri potsuri shizuku nagareteku Pitter patter, the drops are falling,
キミとボクと街に降りそそぐ KIMI to BOKU to machi ni furi sosogu on you, on me, and on the streets.
くるりくるりと 傘をまわす Kururi kururi to kasa wo mawasu Round and round, you spin your umbrella.
あさがおに水玉がこぼれる Asagao ni mizutama ga koboreru Pearls of water are sliding off the morning glories.

まわりまわり 時は刻んでく Mawari mawari toki wa kizandeku Round and round, the hands of the clock tick by.
まわりまわり あの交差点へ Mawari mawari ano kousaten e Round and round, I keep returning to that crossroads.
めぐりめぐり ボクの想いが Meguri meguri BOKU no omoi ga Again and again, I repeat my feelings in my mind;
めぐりめぐり いつかのキミへと届くように Meguri meguri itsuka no KIMI e to todoku you ni again and again, hoping they’d reach you someday.

English translation by Hazuki no Yume

External Links Edit

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.