FANDOM


Rabbit monacafactory
Song title
"RABBIT"
Original Upload Date
Aug.10.2016
Singer
Hatsune Miku
Producer(s)
Monaca:factory (music, lyrics)
Osakana Jelly (video)
Views
62,000+ (NN), 17,000 (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (deleted)


LyricsEdit

Hazuki no Yume has requested past usages of her translations to be removed. We would normally respect the author's wishes to remove their work. However, given the circumstances under which the request was made, the fact that she previously gave us explicit permission to use her translations (see also Good faith), and the best interest of the fandom, we have decided against removing the translations and only replacing those where another translation of sufficient quality is available. If you have found such a translation, please replace this one or leave a comment with a link to that translation so another editor can replace it.

Japanese Romaji English
やりたいことが 多すぎて yaritai koto ga oo sugite There are so many things I want to do,
今日も 何も しなかった kyou mo nani mo shinakatta I ended up not doing anything again today.
自分の理想 高すぎて jibun no risou taka sugite My ideals are too high,
今の自分 見失う ima no jibun miushinau I ended up losing sight of myself in the present.

やめたいことも 多いけど yametai koto mo ooi kedo There are also many things I want to quit,
なんだかんだ やめてない nanda kanda yametenai but for some reason, I can’t bring myself to quit.
全部全部 変えたくて zenbu zenbu kaetakute I want to change everything, and I mean everything.
全部全部 直したいのに zenbu zenbu naoshitai noni I want to fix anything and everything, but…

ウサギ 逃げる usagi nigeru The rabbits are running away.
すごいスピードで 逃げる sugoi supiido de nigeru They’re running away at an amazing speed.
ウサギ 獲れない usagi torenai I can’t catch the rabbits.
二兎を追ったから 獲れない nito o ottakara torenai I can’t catch them, because I’m chasing two at the same time.

ウサギ 逃げる usagi nigeru The rabbits are running away.
すごいスピードで 逃げる sugoi supiido de nigeru They’re running away at an amazing speed.
ウサギ 獲れない usagi torenai I can’t catch the rabbits.
二兎を追ったから 獲れない nito o ottakara torenai I can’t catch them, because I’m chasing two at the same time.

行きたい場所も 多すぎて ikitai basho mo oo sugite There are so many places I want to go,
結局 家で 寝てました kekkyouku ie de netemashita that in the end, I ended up sleeping at home.
クールっぽさを 装うけど kuuru pposa o yosoukedo I’m trying to keep up a chill attitude,
人一倍 構われたい hitoichibai kamawaretai but I actually want to be cared about, more than your average person.

お腹すいて すきすぎて onaka suite suki sugite I’m hungry—so hungry, in fact,
逆に お腹 痛くなる gyaku ni onaka itakunaru that my stomach is starting to hurt now.
君の ことが 好きすぎて kimi no koto ga suki sugite I love you too much,
胸の 奥が 痛いよ mune no oku ga itai yo it’s getting painful, deep inside my chest.

ウサギ 逃げる usagi nigeru The rabbits are running away.
すごいスピードで 逃げる sugoi supiido de nigeru They’re running away at an amazing speed.
ウサギ 獲れない usagi torenai I can’t catch the rabbits.
二兎を追ったから 獲れない nito o ottakara torenai I can’t catch them, because I’m chasing two at the same time.

だけど 近付く dakedo chikazuku But I’m getting closer.
ちょっとずつ 近付く chotto zutsu chikazuku I’m getting closer, a little bit at a time.
だから 近付く dakara chikazuku That’s why I’m getting closer.
ひとつずつ 近付く hitotsu zutsu chikazuku I’m getting closer, one at a time.

ウサギ 逃げる usagi nigeru The rabbits are running away.
すごいスピードで 逃げる sugoi supiido de nigeru They’re running away at an amazing speed.
だけど 近付く dakedo chikazuku But I’m getting closer.
ちょっとずつ近付く chotto zutsu chikazuku I'm getting closer bit by bit

ウサギ 獲れない usagi torenai I can’t catch the rabbits.
二兎を追ったから 獲れない nito o ottakara torenai I can’t catch them, because I’m chasing two at the same time.
だから 近付く dakara chikazuku That’s why I’m getting closer.
ひとつずつ 近付く hitosu zutu chikazuku I’m getting closer, one at a time.

ちょっとずつだよ chotto zutsu da yo Just a little bit at a time,
ひとつずつだよ hitotsu zutsu da yo One at a time.
ちょっとずつだよ chotto zutsu da yo Just a little but at a time.
ひとつずつだよ hitosu zutsu da yo One at a time.

English translation by Hazuki no Yume

External LinksEdit

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.