! | This page still needs to be checked and edited to conform to the new guidelines.
Please have patience while we work to complete the page. For a list of changes that need to be made, please see here. Note that some of the page components may be missing/broken while this template is still up. |
! |
Song title | |||
"Parallels" | |||
Original Upload Date | |||
January 10, 2014 Remix: Apr.18.2016 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
SushiP (music, lyrics) KabeNeko (illustration) | |||
Views | |||
51,000+ Remix: 28,000+ | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (authorized reprint) Remix: SoundCloud Broadcast | |||
Description
"good-bye, my beloved" |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
霞んだ境界線と 灼き付いた君の顔 | kasunda kyoukaisen to yakitsuita kimi no kao | The blurred boundary line and your face burned into my memory |
今でも夢に見るよ | ima demo yume ni miru yo | Even now, I still dream of them |
僕らはあんなにも近かった | bokura wa anna ni mo chikakatta | We used to be that close |
歪んだ水平線に 君の影を見てる | yuganda suiheisen ni kimi no kage o miteru | On the distorted horizon, I see your shadow |
不定形の心 | futeikei no kokoro | A heart of indeterminate form |
指の隙間から落ちていく | yubi no sukima kara ochite iku | Falls from the gaps between my fingers |
もし君に届くなら もし僕が言えたなら | moshi kimi ni todoku nara moshi boku ga ieta nara | If I could reach you, if I could have said it |
言葉は変換され 意味を失った | kotoba wa henkan sare imi o ushinatta | The words would have transformed and lost their meaning |
あの時に戻れたら それだけでいいのにな | ano toki ni modoretara sore dake de ii noni na | If I could just go back to that time, that alone would be enough, |
もう手遅れだよ | mou teokure da yo | But it’s too late for that... |
僕らは平行線 重なることはない | bokura wa heikousen kasanaru koto wa nai | We are parallels, the two of us numbed with cold |
かじかんだ二人 | kajikanda futari | And never overlapping with each other |
今はそれでもいいんだって 言い聞かせてるんだ | ima wa soredemo iin datte iikikaseterun da | As I tell you, ‘That much is fine for now’ |
隔つ境界線に この手を伸ばすよ | hedatsu kyoukaisen ni kono te o nobasu yo | To the distant boundary line, I reach my hand out |
君は分かっていたんだろう | kimi wa wakatte itan darou | You must have known |
僕らはあまりにも近すぎた | bokura wa amarini mo chikasugita | We were far too close to each other[1] |
僕らは平行線 交わることはない | bokura wa heikousen majiwaru koto wa nai | We are parallels, both frozen |
凍てついた二人 | itetsuita futari | And never intersecting with each other |
僕達に起きたエラーは 修復なんてできなくて | bokutachi ni okita eraa wa shuufuku nante dekinakute | We couldn’t ever fix the error that we had encountered |
もし君に届くなら もし僕が言えたなら | moshi kimi ni todoku nara moshi boku ga ieta nara | If I could reach you, if I could have said it |
言葉は変換され 意味を失った | kotoba wa henkan sare imi o ushinatta | The words would have transformed and lost their meaning |
君と僕の間の どうしようもないわだかまりも… | kimi to boku no aida no dou shiyou mo nai wadakamari mo… | And now I understand... |
今なら分かるよ | ima nara wakaru yo | The hard feelings between you and me that we can’t do anything about |
僕らは平行線 重なることはない | bokura wa heikousen kasanaru koto wa nai | We are parallels, the two of us numbed with cold |
かじかんだ二人 | kajikanda futari | And never overlapping with each other |
これでいいんだ | kore de iin da | And that’s fine |
さよなら、好きだった人 | sayonara, suki datta hito | Farewell, to you who I once loved |
English translation by odakuram, with corrections by Pupleon and Violet330
Translation Notes
- ↑ Alternate translation: 'We were far too close to the boundary line'. '近すぎた' here can be interpreted as referring to 'us' in the song or the boundary line.