! | Warning: This song contains questionable elements; it may be inappropriate for younger audiences.
The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
Song title | |||
"Mrs.Pumpkinの滑稽な夢" Romaji: Mrs.Pumpkin no Kokkei na Yume English: Mrs. Pumpkin's Comical Dream | |||
Original Upload Date | |||
Oct.12.2009 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Hachi (music, lyrics, illust) | |||
Views | |||
2,800,000+ (NN), 61,000+ (PP) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / piapro Broadcast YouTube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
"Happy Halloween!" |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
ジャカランダ咲いた 無礼を酌み交う演説会 | jakaranda saita burei o kumi kau enzetsu kai | Jacaranda bloomed at a speech meeting where we hobnob together |
何処へ行こうか? 愉快に泣いた歌 | doko e yukou ka? yukai ni naita uta | Where shall we go? I happily sang a song in tears |
ジャックは笑った 「異端な感情置いといて」 | jakku wa waratta "itan na kanjou oitoite" | Jack smirked "Put aside the heretical feelings." |
チョコレート頂戴 下賤に泣いた歌 | chokoreeto choudai gesen ni naita uta | Gimme chocolate, I sang a song for being of humble birth |
カカシがふらり 咽んで揺れた | kakashi ga furari musende yureta | A scarecrow dropped in here, choking over, he swung |
食わず嫌いは カボチャのパイ | kuwazu girai wa kabocha no pai | Even though he's never tasted it, he hates pumpkin pie |
ねぇ ラルラルラ 私と踊ろうか | nee rarurarura watashi to odorou ka | Hey, lalulalula, shall we dance? |
まだ眠る お月様 | mada nemuru otsukisama | The moon is still sleeping |
「呼んだ?呼んだ?」と蕪頭 | '"yonda? yonda?" to kabu atama | '"Did you call me? Did you?" said a turnip head. |
ほら 柩は何処にも無くなった | hora hitsugi wa doko ni mo naku natta | See? A coffin no longer exists |
つまらないや | tsumaranai ya | What a boring world we’re in! |
ラッタル ラッタHappy Day | rattaru ratta Happy Day | rattaru ratta Happy Day |
でっち上げられた 魔法に敏感 鉄塔と | decchi agerareta mahou ni binkan tettou to | We are sensitive to fabricated magic |
魔女は高架下 眩んだ様だった | majo wa kouka shita kuranda you datta | An electricity pylon and witch, under the viaduct, seemed to be dazzled |
ジャックは気取った 「卑猥な感情持っといて!」 | jakku wa kidotta "hiwai na kanjou mottoite!" | Jack said smugly, "Don't put aside the vulgar feelings." |
マンダラゲ咲いた 怨んだ様だった | mandarage saita uranda you datta | Devil's trumpet bloomed as if it were sizzling |
「受け入れろ、受け入れろ」 | "ukeirero, ukeirero" | "Accept it, accept it." |
山羊が何か企んで | yagi ga nanika takurande | Plotting something, |
「受け入れろ、受け入れろ」 | "ukeirero, ukeirero" | "Accept it, accept it." |
電車を待つ | densha o matsu | A goat is waiting for a train |
手を繋ごう 二つは許された | te o tsunagou futatsu wa yurusareta | Let's hold hands for the two are allowed to be together |
巡りつく 管の中 | meguri tsuku kuda no naka | It cruises and reaches to the inside of the tube |
「劣性優性死屍累々?」 | "ressei yuusei shishi ruirui?" | "Recessiveness, dominance, a pile of corpses?" |
即売会 群んだ 蟻の中 | sokubaikai muranda ari no naka | At a sales exhibition, in a crowd of ants |
まだ眠る お月様 | mada nemuru otsukisama | The moon is still sleeping |
「ああ!ミセスパンプキン!お迎えに上がりました!」 | "aa! misesu panpukin! omukae ni agarimashita!" | "Ah! Mrs. Pumpkin! I've come to pick you up!" |
この夜はいつの間に 夢を壊したのだろう? | kono yoru wa itsu no ma ni yume o kowashita no darou? | When did this night destroy a dream? |
ああ...ああ...ああ...ああ...ああ...ああ... | aa...aa...aa...aa...aa...aa... | Ah...Ah...Ah...Ah...Ah...Ah... |
まだここで 踊っていたいのよ! | mada koko de odotte itai no yo! | Still I wanna keep dancing here! |
夢のような 錯乱を | yume no you na sakuran o | Gimme a dreamy confusion |
「劣性劣性馬鹿溜り」 | "ressei ressei baka damari" | "Recessiveness, recessiveness, full of idiots" |
吐き出した快楽と 火が燈る ランタンは | hakidashita kairaku to hi ga noboru rantan wa | With pleasures poured out, the fire blazes up. The lantern is... |
ラッタル ラッタ Happy Day | rattaru ratta Happy Day | rattaru ratta Happy Day |
ねぇ ラルラルラ 私と踊ろうか | nee rarurarura watashi to odorou ka | Hey, lalulalula, shall we dance? |
返事なんか 来る筈も | henji nanka kuru hazu mo | No chance of getting a response |
「残念!無念!」と蕪頭 | "zannen! munen!" to kabu atama | "What a shame! What a pity!"said a turnip head. |
ほら 柩は何処にも無くなった | hora hitsugi wa doko ni mo naku natta | See? A coffin no longer exists |
つまらないや | tsumaranai ya | What a boring world we’re in! |
沈み込んだ 泥の中 | shizumi konda doro no naka | I felt gloomy in the mud |
朝を待った 藪の中 | asa o matta yabu no naka | I waited for the morning in the shrubs |
電車の中 | densha no naka | In the train |
ああ ミセスパンプキン | aa misesu panpukin | Ah, Mrs. Pumpkin |
ああ ミセスパンプキン | aa misesu panpukin | Ah, Mrs. Pumpkin |
English translation by motokokusanagi2009
Notable Derivatives
luz, nqrse, Soraru, and Mafumafu's cover |
Featuring: luz, nqrse, Soraru, and Mafumafu |
YT |
Murasaki Shion and Nekomata Okayu's cover |
Featuring: Murasaki Shion and Nekomata Okayu |
YT |
le jouet's cover |
Featuring: le jouet (Ryushen, Yumeoi Kakeru, and Kagami Hayato) |
YT |
External Links
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.