![]() | |||
Song title | |||
"Mrs.Pumpkinの滑稽な夢" Romaji: Mrs.Pumpkin no Kokkei na Yume English: Mrs. Pumpkin's Comical Dream Official English: Humorous Dream of Mrs. Pumpkin | |||
Original Upload Date | |||
October 11, 2009 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Hachi (music, lyrics, illust)
| |||
Views | |||
3,000,000+ (NN), 69,000+ (PP) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / piapro Broadcast YouTube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
"Happy Halloween!" |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
ジャカランダ咲いた 無礼を酌み交う演説会 | jakaranda saita burei o kumi kau enzetsu kai | Jacaranda bloomed at a speech meeting where we hobnob together |
何処へ行こうか? 愉快に泣いた歌 | doko e yukou ka? yukai ni naita uta | Where shall we go? I happily sang a song in tears |
ジャックは笑った 「異端な感情置いといて」 | jakku wa waratta "itan na kanjou oitoite" | Jack smirked "Put aside the heretical feelings." |
チョコレート頂戴 下賤に泣いた歌 | chokoreeto choudai gesen ni naita uta | Gimme chocolate, I sang a song for being of humble birth |
カカシがふらり 咽んで揺れた | kakashi ga furari musende yureta | A scarecrow dropped in here, choking over, he swung |
食わず嫌いは カボチャのパイ | kuwazu girai wa kabocha no pai | Even though he's never tasted it, he hates pumpkin pie |
ねぇ ラルラルラ 私と踊ろうか | nee rarurarura watashi to odorou ka | Hey, lalulalula, shall we dance? |
まだ眠る お月様 | mada nemuru otsukisama | The moon is still sleeping |
「呼んだ?呼んだ?」と蕪頭 | '"yonda? yonda?" to kabu atama | '"Did you call me? Did you?" said a turnip head. |
ほら 柩は何処にも無くなった | hora hitsugi wa doko ni mo naku natta | See? A coffin no longer exists |
つまらないや | tsumaranai ya | What a boring world we’re in! |
ラッタル ラッタHappy Day | rattaru ratta Happy Day | rattaru ratta Happy Day |
でっち上げられた 魔法に敏感 鉄塔と | decchi agerareta mahou ni binkan tettou to | We are sensitive to fabricated magic |
魔女は高架下 眩んだ様だった | majo wa kouka shita kuranda you datta | An electricity pylon and witch, under the viaduct, seemed to be dazzled |
ジャックは気取った 「卑猥な感情持っといて!」 | jakku wa kidotta "hiwai na kanjou mottoite!" | Jack said smugly, "Don't put aside the vulgar feelings." |
マンダラゲ咲いた 怨んだ様だった | mandarage saita uranda you datta | Devil's trumpet bloomed as if it were sizzling |
「受け入れろ、受け入れろ」 | "ukeirero, ukeirero" | "Accept it, accept it." |
山羊が何か企んで | yagi ga nanika takurande | Plotting something, |
「受け入れろ、受け入れろ」 | "ukeirero, ukeirero" | "Accept it, accept it." |
電車を待つ | densha o matsu | A goat is waiting for a train |
手を繋ごう 二つは許された | te o tsunagou futatsu wa yurusareta | Let's hold hands for the two are allowed to be together |
巡りつく 管の中 | meguri tsuku kuda no naka | It cruises and reaches to the inside of the tube |
「劣性優性死屍累々?」 | "ressei yuusei shishi ruirui?" | "Recessiveness, dominance, a pile of corpses?" |
即売会 群んだ 蟻の中 | sokubaikai muranda ari no naka | At a sales exhibition, in a crowd of ants |
まだ眠る お月様 | mada nemuru otsukisama | The moon is still sleeping |
「ああ!ミセスパンプキン!お迎えに上がりました!」 | "aa! misesu panpukin! omukae ni agarimashita!" | "Ah! Mrs. Pumpkin! I've come to pick you up!" |
この夜はいつの間に 夢を壊したのだろう? | kono yoru wa itsu no ma ni yume o kowashita no darou? | When did this night destroy a dream? |
ああ...ああ...ああ...ああ...ああ...ああ... | aa...aa...aa...aa...aa...aa... | Ah...Ah...Ah...Ah...Ah...Ah... |
まだここで 踊っていたいのよ! | mada koko de odotte itai no yo! | Still I wanna keep dancing here! |
夢のような 錯乱を | yume no you na sakuran o | Gimme a dreamy confusion |
「劣性劣性馬鹿溜り」 | "ressei ressei baka damari" | "Recessiveness, recessiveness, full of idiots" |
吐き出した快楽と 火が燈る ランタンは | hakidashita kairaku to hi ga noboru rantan wa | With pleasures poured out, the fire blazes up. The lantern is... |
ラッタル ラッタ Happy Day | rattaru ratta Happy Day | rattaru ratta Happy Day |
ねぇ ラルラルラ 私と踊ろうか | nee rarurarura watashi to odorou ka | Hey, lalulalula, shall we dance? |
返事なんか 来る筈も | henji nanka kuru hazu mo | No chance of getting a response |
「残念!無念!」と蕪頭 | "zannen! munen!" to kabu atama | "What a shame! What a pity!"said a turnip head. |
ほら 柩は何処にも無くなった | hora hitsugi wa doko ni mo naku natta | See? A coffin no longer exists |
つまらないや | tsumaranai ya | What a boring world we’re in! |
沈み込んだ 泥の中 | shizumi konda doro no naka | I felt gloomy in the mud |
朝を待った 藪の中 | asa o matta yabu no naka | I waited for the morning in the shrubs |
電車の中 | densha no naka | In the train |
ああ ミセスパンプキン | aa misesu panpukin | Ah, Mrs. Pumpkin |
ああ ミセスパンプキン | aa misesu panpukin | Ah, Mrs. Pumpkin |
English translation by motokokusanagi2009
Notable Derivatives
![]() |
luz, nqrse, Soraru, and Mafumafu's cover |
Featuring: luz, nqrse, Soraru, and Mafumafu |
YT |
![]() |
Murasaki Shion and Nekomata Okayu's cover |
Featuring: Murasaki Shion and Nekomata Okayu |
YT |
![]() |
le jouet's cover |
Featuring: le jouet (Ryushen, Yumeoi Kakeru, and Kagami Hayato) |
YT |