![]() | |||
Song title | |||
"mother" | |||
Original Upload Date | |||
February 22, 2024 | |||
Singer | |||
Nizimine Kakoi and AquesTalk Josei 1 | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
15,000+ (NN), 13,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
“Both Heaven and the Internet are above. Invisible things float because they’re light.” |
Lyrics[]
! | ! |
Original | Romanized | English |
飛べなさを売るペンギンは暮らす | tobenasa o uru pengin wa kurasu | The penguin lives by selling its inability to fly. |
空が見たくて きみは端末 | sora ga mitakute kimi wa tanmatsu | Wishing to see the sky, you are a device. |
二度と聞けない父の口癖 | nidoto kikenai chichi no kuchiguse | I’ll never get to hear my dad’s way of speaking again, |
のmp3を違法で落とす | no mp3 o ihou de otosu | An mp3 of which I illegally download. |
答えて | kotaete | Answer me. |
自由研究に使うものを買いに行かなきゃいけなくて | jiyuu kenkyuu ni tsukau mono o kai ni ikanakya ikenakute | I went to a home improvement store |
ホームセンターに行ったの | hoomusentaa ni itta no | To buy some supplies for a school project. |
もう高学年だったから | mou kougakunen datta kara | I was nearly a teenager at the time, |
一人でね | hitori de ne | So I went alone. |
帰り道に | kaerimichi ni | On my way back home, |
知らないおばさんに声をかけられて | shiranai obasan ni koe o kakerarete | I was spoken to by a lady I didn’t know. |
その人は歩くのが下手だったクラスメイトの子のお母さんだったわ | sono hito wa aruku no ga heta datta kurasumeito no ko no okaa-san datta wa | She turned out to be the mother of one of my classmates who wasn’t very good at walking. |
どうして私を覚えているのか私はわからなかったけど | doushite watashi o oboete iru no ka watashi wa wakaranakatta kedo | I had no idea why she recognized me, though. |
そのとき | sono toki | I recall the moment; |
おばさんの後ろにある雲がちょうど太陽を遮って | oba-san no ushiro ni aru kumo ga choudo taiyou o saegitte | The clouds behind her had just blocked out the sun, |
少し涼しかったことを思い出したわ | sukoshi suzushikatta koto o omoidashita wa | Casting a cool shadow over us. |
飛べなさを売るペンギンは暮らす | tobenasa o uru pengin wa kurasu | The penguin lives by selling its inability to fly. |
空が見たくて きみは端末 | sora ga mitakute kimi wa tanmatsu | Wishing to see the sky, you are a device. |
二度と聞けない父の口癖 | nidoto kikenai chichi no kuchiguse | I’ll never get to hear my dad’s way of speaking again, |
のmp3を違法で落とす | no mp3 o ihou de otosu | An mp3 of which I illegally download. |
再生が追いつかない猛攻 | saisei ga oitsukanai mou kou | Regeneration can’t keep up with this onslaught. |
蹴破られるの 全てが日差し | keyaburareru no subete ga hizashi | It breaks through the wall. Everything is sunlight. |
きみが知ってほしくなかったこともう | kimi ga shitte hoshikunakatta koto mou | I already know |
知っているから | shitte iru kara | What you didn’t want me to know. |
自動ドアが閉じていくにつれて | jidou doa ga tojite iku ni tsurete | As the automatic doors closed, |
ロケットの発射音も小さく聞こえたわ | roketto no hasshaon mo chiisaku kikoeta wa | The sound of the rocket launching grew fainter and fainter. |
そこで何か飲み物を買って | soko de nanika nomimono o katte | It got quiet when I got outside |
外に出たときには静かになっていたわ | soto ni deta toki ni wa shizuka ni natte ita wa | After grabbing something to drink. |
先週久しぶりに会ったあの子は今日の便だったかしら | senshuu hisashiburi ni atta ano ko wa kyou no ben datta kashira | That girl I saw last week for the first time in ages—was she on today’s flight? |
お互い話したことはなかったけど | otagai hanashita koto wa nakatta kedo | Though we’d never really spoken, |
こんなときただすれ違ってお別れなんてのも気が引けたのよね | konna toki tada surechigatte o wakare nante no mo ki ga hiketa no yo ne | It felt wrong to just pass each other without saying hi. |
全然変わらないねなんて言われたけど | zenzen kawaranai ne nante iwareta kedo | She told me that I hadn’t changed at all. |
私ってそうかしら? | watashi tte sou kashira? | I wonder if that’s true. |
昔からクラスメイトに関心のなさそうな子だったから | mukashi kara kurasumeito ni kanshin no nasasou na ko datta kara | She had always seemed disinterested in her classmates, |
多分私のことをあんまり覚えてなくて適当に言ったんだと思うわ | tabun watashi no koto o anmari oboete nakute tekitou ni itta nda to omou wa | So perhaps she didn’t remember much about me and just said something offhand. |
でもそう言われてなんとなく安心したの | demo sou iwarete nantonaku anshin shita no | But strangely, her words brought me a sense of relief. |
それで | sore de | And so, |
パソコンをつけっぱなしの家に帰って | pasokon o tsukeppanashi no ie ni kaette | I went home, where my computer was on, |
私も荷造りを始めたわ | watashi mo nizukuri o hajimeta wa | And started packing. |
魔理沙がワープ航路に入る前に | marisa ga waapu kooro ni hairu mae ni | I hope this reaches you |
これが届くといいのだけど | kore ga todoku to ii no dakedo | Before you enter the warp route, Marisa… |
答えて | kotaete | Answer me. |
無理はしないで | muri wa shinaide | Don’t force yourself. |
触れないのも | furenai no mo | You can’t leave it |
いまさらだよ | imasara da yo | Unaddressed now. |
久しぶりだね | hisashiburi da ne | Hey, it’s been a while. |
影mod入れてる? | kage mod ireteru? | Got a shadow mod installed? |
パターン作りの | pataan tsukuri no | Playing the |
ごっこ遊びで | gokkoasobi de | Pattern-making game, |
僕らが嘘を吐くより先に | bokura ga uso o tsuku yori saki ni | You showed me the sky |
空を見せたの きみは端末 | sora o miseta no kimi wa tanmatsu | Before we tell a lie. You are a device. |
English translation by Tackmyn Y.
External Links[]
- Google Drive - Off-vocal
Unofficial[]
- VocaDB
- Tackmyn’s House - Translation source