![]() | |||
Song title | |||
"Ludwigと名辞の災禍" Romaji: Ludwig to Meiji no Saika English: Ludwig and Calamity of Terms | |||
Original Upload Date | |||
March 19, 2023 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku, IA, KAFU, and COKO Kasane Teto, Yoko and Hakaine Maiko (chorus) Zundamon (rap) Kyuushuu Sora (narration) | |||
Producer(s) | |||
Night Yonaka (music, lyrics)
諒 (guitar) 山賀一樹 (bass) nzm (violin) Nakamura Syonosuke (mix, mastering) SAF (illustration, video) | |||
Views | |||
19,000+ (NN), 3,100+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Lyrics[]
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
文法が違う? 語彙が違う? | bunpou ga chigau? goi ga chigau? | Wrong grammar? Wrong vocabulary? |
音が違う? 文字が違う? | oto ga chigau? moji ga chigau? | Wrong sounds? Wrong letters? |
綴りが違う? 語尾が違う? | tsuzuri ga chigau? gobi ga chigau? | Wrong spelling? Wrong suffixes? |
声色が違う? ……届かないな | kowairo ga chigau? ……todokanai na | Wrong tones? ……it won’t come across! |
話がしたくて 全てを書き留めて | hanashi ga shitakute subete o kakitomete | I was eager to talk, so I wrote down everything. |
諂う合間に全て消えてしまった | hetsurau aima ni subete kiete shimatta | While I was flattering, it all disappeared without a trace. |
言葉を尽くした挙句がこうだ | kotoba o tsukushita ageku ga kou da | I explained in every way possible, and the result is this?! |
La-Da-Dhala Dhi-la-Lada | ||
Lu-Da-Dhula Da | ||
行き場を失くした心の滞貨 | ikiba o nakushita kokoro no taika | With nowhere to go, my heart is like a backlog. |
La-Da-Dhala Li-Da-Dhila | ||
Lu-Da-Dhula Da | ||
それが語り得ぬものだとしたら | sore ga katari enu mono da to shitara | If that were something impossible to speak of, |
沈黙するしかないな | chinmoku suru shika nai na | Then I would just have to clam up. |
何が別う? 何が異う? | nani ga chigau? nani ga chigau? | What is invalid? What is erroneous? |
何が誤う? 何が違うんだ? | nani ga chigau? nani ga chigau nda? | What is false? What is wrong, just what? |
可視化した 然々には | kajika shita shikajika ni wa | The visualized such and such |
確かに瑕疵が兆した | tashika ni kashi ga kizashita | Certainly showed some signs of defects. |
神よりも 何よりも 残酷に 惨たらしく | kami yori mo nani yori mo zankoku ni mugotarashiku | No gods, no nothing was more cruel or horrible |
この世界を定めた《 |
kono sekai o sadameta “esubuishii” | Than the determiner of the world: [SVC sentence pattern]. |
酣過ぎの宴に水を浴びせるみたいな《 |
takenawa sugi no utage ni mizu o abiseru mitai na “raira” | It was as if showering a banquet past its peak: [Layla] |
最悪はいつだって想像の外にあるものさ | saiaku wa itsu datte souzou no soto ni aru mono sa | The worst case is always beyond the compass of your imagination! |
幸か不幸か揺れ動く功過 | kou ka fukou ka yureugoku kouka | Fortunately or unfortunately, wavering are pros and cons. |
La-Da-Dhala Dhi-la-Lada | ||
Lu-Da-Dhula Da | ||
答えなど無いのに意地が悪いな | kotae nado nai no ni iji ga warui na | How can you be so mean when there’s no answer! |
La-Da-Dhala Li-Da-Dhila | ||
Lu-Da-Dhula Da | ||
決して分かり合えぬ 奈落の向こう | kesshite wakariaenu naraku no mukou | We’ll never understand each other, so aiming beyond the abyss, |
伸ばし続けている 腕 | nobashitsuzukete iru kaina | We’ve always been stretching out our arms. |
凡そ 語り得るものは全て明晰に語り得る | oyoso katarieru mono wa subete meiseki ni katarieru | Generally, that which can be spoken is clearly speakable with no exception. |
世界が出来事の総体であるとするならば | sekai ga dekigoto no soutai de aru to suru naraba | Provided that the world were an aggregate of events, |
その中に見出される余地の無い《私》の存在は | sono naka ni miidasareru yochi no nai “watashi” no sonzai wa | The existence of [me], which will never be discovered in the mass, |
言語の外側 意識の埒外から 貴方を—— | gengo no sotogawa ishiki no rachigai kara anata o—— | Shall be outside language; in the exterior of consciousness, targeting you as—— |
名指されたものばかり | nazasareta mono bakari | Nothing but designated stuff! |
的を外した詞書 謂れを騙る物語 | mato o hazushita kotobagaki iware o kataru monogatari | A foreword, off the mark. A story, fabricating history. |
これが愛であるものか | kore ga ai de aru mono ka | Like hell you could call it love! |
La-Da-Dhala Dhi-la-Lada | ||
Lu-Da-La Dhuda-la-Da | ||
La-Da-Dhala Li-Da-Dhila | ||
Lu-Da-La Dhu-la | ||
La-Da-Dhala Dhi-la-Lada | ||
Lu-Da-La Dhuda-la-Da | ||
La-Da-Dhala Li-Da-Dhila | ||
Lu-Dalada | ||
定義の中溶けた予定調和が | teigi no naka toketa yoteichouwa ga | Amid the definition, the pre-established harmony dissolved, |
苛むのは狂おしき過飽和 | sainamu no wa kuruoshiki kahouwa | Tormenting the maddening supersaturation. |
共感性の合間 立ち昇る泡沫が ただ一つの証左 | kyoukansei no aima tachi noboru houmatsu ga tada hitotsu no shousa | In between empathy, the ascending bubbles are the only proof. |
暗がりには揺れる篝火と | kuragari ni wa yureru kagaribi to | In the dark are a flickering bonfire |
月明りを目指し燻る狼火 | tsukiakari o mezashi kuyuru rouka | And a beacon smoldering for moonlight. |
「どうか、」「どうか!」「どうか!!」 | "douka," "dou ka!" "dou ka!!" | “Please,” “Please!” “Please!!” |
黙したままで立ち上がるジョーカー | modashita mama de tachiagaru jookaa | Remaining silent, the joker stands up. |
言葉を尽くした挙句の淘汰 | kotoba o tsukushita ageku no touta | I explained in every way possible, and the result is elimination?! |
La-Da-Dhala Dhi-la-Lada | ||
Lu-Da-Dhula Da | ||
行き場が無いのは貴方の方だ | ikiba ga nai no wa anata no hou da | The one with nowhere to go is you. |
La-Da-Dhala Li-Da-Dhila | ||
Lu-Da-Dhula Da | ||
街を焼き尽くす嘆きの大火は | machi o yakitsukusu nageki no taika wa | The conflagration of lament, consuming the whole town, |
路地から溢れ来るだろう | roji kara afure kuru darou | Will overflow the streets and arrive here. |
言葉を失くした言葉の刃 | kotoba o nakushita kotoba no yaiba | Those stabbing words are lost for words. |
La-Da-Dhala Li-Da-Dhila | ||
Lu-Da-Dhula Da | ||
それは音楽か 祈りの声か | sore wa ongaku ka inori no koe ka | Is it music, or is it prayer? |
閉ざされた喉の奥から | tozasareta nodo no oku kara | From the bottom of the closed throat, |
零れ落ちたのは 恙無い世界に | koboreochita no wa tsutsuganai sekai ni | Something spilled over—It was a calamity |
必ず仇を為す災禍 | kanarazu ada o nasu saika | That will definitely take revenge on the peaceful world. |
English translation by Tackmyn Y.
External Links[]
- Google Drive - Off-vocal
Unofficial[]
- VocaDB
- Tackmyn’s House - Translation source