Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please note that we have a freeze on editing at this moment.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
Song title
"Ludwigと名辞の災禍"
Romaji: Ludwig to Meiji no Saika
English: Ludwig and Calamity of Terms
Original Upload Date
March 19, 2023
Singer
Hatsune Miku, IA, KAFU, and COKO
Kasane Teto, Yoko and Hakaine Maiko (chorus)
Zundamon (rap)
Kyuushuu Sora (narration)
Producer(s)
Night Yonaka (music, lyrics)
諒 (guitar)
山賀一樹 (bass)
nzm (violin)
Nakamura Syonosuke (mix, mastering)
SAF (illustration, video)
Views
19,000+ (NN), 3,100+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast

Lyrics[]

!
The following translation was made by Tackmyn Y., and may only be used in accordance with the restrictions stated on his blog.
!
Japanese Romaji English
文法が違う? 語彙が違う? bunpou ga chigau? goi ga chigau? Wrong grammar? Wrong vocabulary?
音が違う? 文字が違う? oto ga chigau? moji ga chigau? Wrong sounds? Wrong letters?
綴りが違う? 語尾が違う? tsuzuri ga chigau? gobi ga chigau? Wrong spelling? Wrong suffixes?
声色が違う? ……届かないな kowairo ga chigau? ……todokanai na Wrong tones? ……it won’t come across!

話がしたくて 全てを書き留めて hanashi ga shitakute subete o kakitomete I was eager to talk, so I wrote down everything.
諂う合間に全て消えてしまった hetsurau aima ni subete kiete shimatta While I was flattering, it all disappeared without a trace.

言葉を尽くした挙句がこうだ kotoba o tsukushita ageku ga kou da I explained in every way possible, and the result is this?!
La-Da-Dhala Dhi-la-Lada
Lu-Da-Dhula Da
行き場を失くした心の滞貨 ikiba o nakushita kokoro no taika With nowhere to go, my heart is like a backlog.
La-Da-Dhala Li-Da-Dhila
Lu-Da-Dhula Da

それが語り得ぬものだとしたら sore ga katari enu mono da to shitara If that were something impossible to speak of,
沈黙するしかないな chinmoku suru shika nai na Then I would just have to clam up.

何が別う? 何が異う? nani ga chigau? nani ga chigau? What is invalid? What is erroneous?
何が誤う? 何が違うんだ? nani ga chigau? nani ga chigau nda? What is false? What is wrong, just what?
可視化した 然々には kajika shita shikajika ni wa The visualized such and such
確かに瑕疵が兆した tashika ni kashi ga kizashita Certainly showed some signs of defects.
神よりも 何よりも 残酷に 惨たらしく kami yori mo nani yori mo zankoku ni mugotarashiku No gods, no nothing was more cruel or horrible
この世界を定めた《第二文型(えすぶいしー) kono sekai o sadameta “esubuishii” Than the determiner of the world: [SVC sentence pattern].

酣過ぎの宴に水を浴びせるみたいな《闇夜(らいら) takenawa sugi no utage ni mizu o abiseru mitai na “raira” It was as if showering a banquet past its peak: [Layla]
最悪はいつだって想像の外にあるものさ saiaku wa itsu datte souzou no soto ni aru mono sa The worst case is always beyond the compass of your imagination!

幸か不幸か揺れ動く功過 kou ka fukou ka yureugoku kouka Fortunately or unfortunately, wavering are pros and cons.
La-Da-Dhala Dhi-la-Lada
Lu-Da-Dhula Da
答えなど無いのに意地が悪いな kotae nado nai no ni iji ga warui na How can you be so mean when there’s no answer!
La-Da-Dhala Li-Da-Dhila
Lu-Da-Dhula Da

決して分かり合えぬ 奈落の向こう kesshite wakariaenu naraku no mukou We’ll never understand each other, so aiming beyond the abyss,
伸ばし続けている 腕 nobashitsuzukete iru kaina We’ve always been stretching out our arms.

凡そ 語り得るものは全て明晰に語り得る oyoso katarieru mono wa subete meiseki ni katarieru Generally, that which can be spoken is clearly speakable with no exception.
世界が出来事の総体であるとするならば sekai ga dekigoto no soutai de aru to suru naraba Provided that the world were an aggregate of events,
その中に見出される余地の無い《私》の存在は sono naka ni miidasareru yochi no nai “watashi” no sonzai wa The existence of [me], which will never be discovered in the mass,
言語の外側 意識の埒外から 貴方を—— gengo no sotogawa ishiki no rachigai kara anata o—— Shall be outside language; in the exterior of consciousness, targeting you as——

名指されたものばかり nazasareta mono bakari Nothing but designated stuff!
的を外した詞書 謂れを騙る物語 mato o hazushita kotobagaki iware o kataru monogatari A foreword, off the mark. A story, fabricating history.
これが愛であるものか kore ga ai de aru mono ka Like hell you could call it love!

La-Da-Dhala Dhi-la-Lada
Lu-Da-La Dhuda-la-Da
La-Da-Dhala Li-Da-Dhila
Lu-Da-La Dhu-la

La-Da-Dhala Dhi-la-Lada
Lu-Da-La Dhuda-la-Da
La-Da-Dhala Li-Da-Dhila
Lu-Dalada

定義の中溶けた予定調和が teigi no naka toketa yoteichouwa ga Amid the definition, the pre-established harmony dissolved,
苛むのは狂おしき過飽和 sainamu no wa kuruoshiki kahouwa Tormenting the maddening supersaturation.
共感性の合間 立ち昇る泡沫が ただ一つの証左 kyoukansei no aima tachi noboru houmatsu ga tada hitotsu no shousa In between empathy, the ascending bubbles are the only proof.

暗がりには揺れる篝火と kuragari ni wa yureru kagaribi to In the dark are a flickering bonfire
月明りを目指し燻る狼火 tsukiakari o mezashi kuyuru rouka And a beacon smoldering for moonlight.
「どうか、」「どうか!」「どうか!!」 "douka," "dou ka!" "dou ka!!" “Please,” “Please!” “Please!!”
黙したままで立ち上がるジョーカー modashita mama de tachiagaru jookaa Remaining silent, the joker stands up.

言葉を尽くした挙句の淘汰 kotoba o tsukushita ageku no touta I explained in every way possible, and the result is elimination?!
La-Da-Dhala Dhi-la-Lada
Lu-Da-Dhula Da
行き場が無いのは貴方の方だ ikiba ga nai no wa anata no hou da The one with nowhere to go is you.
La-Da-Dhala Li-Da-Dhila
Lu-Da-Dhula Da

街を焼き尽くす嘆きの大火は machi o yakitsukusu nageki no taika wa The conflagration of lament, consuming the whole town,
路地から溢れ来るだろう roji kara afure kuru darou Will overflow the streets and arrive here.
言葉を失くした言葉の刃 kotoba o nakushita kotoba no yaiba Those stabbing words are lost for words.
La-Da-Dhala Li-Da-Dhila
Lu-Da-Dhula Da

それは音楽か 祈りの声か sore wa ongaku ka inori no koe ka Is it music, or is it prayer?
閉ざされた喉の奥から tozasareta nodo no oku kara From the bottom of the closed throat,
零れ落ちたのは 恙無い世界に koboreochita no wa tsutsuganai sekai ni Something spilled over—It was a calamity
必ず仇を為す災禍 kanarazu ada o nasu saika That will definitely take revenge on the peaceful world.

English translation by Tackmyn Y.

External Links[]

Unofficial[]

Advertisement