![]() | |||
Song title | |||
"LOVE IS A BATTLEFIELD" | |||
Original Upload Date | |||
October 19, 2008 | |||
Singer | |||
Kagamine Rin | |||
Producer(s) | |||
5Round-P (music, lyrics)
| |||
Views | |||
600+ | |||
Links | |||
Niconico Broadcast | |||
Description
|
Alternate Versions
![]() |
GUMI's version |
Upload date: June 26m, 2009 |
Featuring: GUMI |
Producer(s): 5Round-P (music, lyrics) |
NN |
![]() |
GUMI's version (2010) |
Upload date: December 6, 2010 |
Featuring: GUMI |
Producer(s): 5Round-P (music, lyrics) |
NN PP |
![]() |
Rion's version |
Upload date: August 5, 2013 |
Featuring: Tone Rion |
Producer(s): 5Round-P (music, lyrics) |
NN |
Lyrics
Hazuki no Yume has requested past usages of her translations to be removed. We would normally respect the author's wishes to remove their work. However, given the circumstances under which the request was made, the fact that she previously gave us explicit permission to use her translations (see also Good faith), and the best interest of the fandom, we have decided against removing the translations and only replacing those where another translation of sufficient quality is available. If you have found such a translation and has been checked as accurate, please replace this one or leave a comment with a link to that translation so another editor can replace it.
Japanese | Romaji | English |
慣れない靴を気にして | narenai kutsu o kinishite | I pretended that my new shoes were bothering me |
一人立ち止まる振り | hitori tachidomaru furi | to make a stop in the path, |
すれ違ったそのときに | surechigatta sono toki ni | and when you passed by me, |
意味ありげな微笑み | imi arigena hohoemi | I gave you a completely telling smile. |
「誰かのものなんかじゃない | “dareka no mono nanka ja nai | “I’m not someone’s property. |
不自由には慣れてない」 | fujiyuu ni wa naretenai” | I’m not used to not having my own freedom.” |
駄々こねてるだけじゃない | dadakoneteru dake janai | I’m not saying this just to be difficult, |
だけど気になるじゃない | dakedo kininaru janai | but of course it’d bother me, wouldn’t it? |
揺れてshakin’, shakin’, shakin’ my heart | yurete shakin’, shakin’, shakin’ my heart | It’s shakin’, shakin’, shakin’—my heart. |
アンバランスが始まる | anbaransu ga hajimaru | It’s starting to go off balance. |
燃えてburnin’, burnin’, burnin’ my heart | moete burnin’, burnin’, burnin’ my heart | It’s burnin’, burnin’, burnin’—my heart. |
短すぎる導火線 | mijikasugiru doukasen | The fuse is too short. |
こんな感じで | konna kanji de | If things continue |
中途半端じゃ | chuuto hanpa ja | to be half-hearted like this, |
引き下がれない | hikisagarenai | then I can’t back down. |
引き下がらない | hikisagaranai | No, I won’t back down. |
誰かさんのお古とか | darekasan no ofuru toka | Honestly, I have no interest |
ホントは興味ないけど | honto wa kyoumi nai kedo | in what used to belong to someone else. |
私が捨てられたとか | watashi ga suterareta toka | But I don’t want there to be rumors |
ウワサとかいらないから | uwasa toka iranai kara | about me being cast aside and such. |
選択肢を用意して | sentakushi o youi shite | Prepare your options |
true endの夢見せて | true end no yume misete | and show me the dream of the “true end.” |
あの伝説の木の下で | ano densetsu no ki no shita de | I’ve got to see what eventually happens |
待ちぼうけ見届けるはずが | machibouke mitodokeru hazu ga | when one waits and waits under that tree of the legend. |
shakin’, shakin’, shakin’ my heart | shakin’, shakin’, shakin’ my heart | It’s shakin’, shakin’, shakin’—my heart. |
アンバランスが始まる | anbaransu ga hajimaru | It’s starting to go off balance. |
燃えてburnin’, burnin’, burnin’ my heart | moete burnin’, burnin’, burnin’ my heart | It’s burnin’, burnin’, burnin’—my heart. |
短すぎる導火線 | mijikasugiru doukasen | The fuse is too short. |
私の方が | watashi no hou ga | If I’m the one |
bad endじゃ | bad end ja | to end up with the “bad end,” |
引き下がれない | hikisagarenai | then I can’t back down. |
引き下がらない | hikisagaranai | No, I won’t back down. |
「本気じゃないの」なんて | “honki ja nai no” nante | Why is there any need to make the excuse |
言い訳 なんで必要? | iiwake nande hitsuyou? | that you’re not being serious? |
本気でいいじゃないの | honki de ii ja nai no | What’s wrong with being serious? |
次のシナリオを開始 | tsugi no shinario o kaishi | Come on, let’s move to the next scenario. |
揺れてshakin’, shakin’, shakin’ my heart | yurete shakin’, shakin’, shakin’ my heart | It’s shakin’, shakin’, shakin’—my heart. |
アンバランスが始まる | anbaransu ga hajimaru | It’s starting to go off balance. |
燃えてburnin’, burnin’, burnin’ my heart | moete burnin’, burnin’, burnin’ my heart | It’s burnin’, burnin’, burnin’—my heart. |
短すぎる導火線 | mijikasugiru doukasen | The fuse is too short. |
引き下がれない | hikisagarenai | I can’t back down. |
引き下がらない | hikisagaranai | No, I won’t back down. |
覚悟を決めて | kakugo o kimete | So prepare yourself |
かかってきなさい | kakatte kinasai | and come at me! |
English translation by Hazuki no Yume