Song title | |||
"karashina" | |||
Original Upload Date | |||
August 27, 2019 | |||
Singer | |||
Gekiyaku, Utane Uta, Kasane Teto, Momone Momo and Kuzuda Yone | |||
Producer(s) | |||
A_II (music, lyrics)
| |||
Views | |||
30,000+ (NN), 110,000+ (YT, original), 28,000+ (YT, reupload) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (privated) Reupload: YouTube Broadcast | |||
Description
|
Lyrics
Singer | Gekiyaku | Teto | Uta | Momo | Yone |
---|
Japanese | Romaji | English |
はいにかさうびして | hainikasaubishite | hainikasaubishite[1] |
みせらけなかいにきへんにしわ | miserakenakainikihennishiwa | miserakenakainikihennishiwa |
あらさひてく | arasahiteku | arasahiteku |
あがざぎでぐ | agazagideku | agazagideku |
しへんにきつぁいにぎほうがいい | shihennikitsainigihougaii | shihennikitsainigihougaii |
あらかせにかいにぎせいにして | arakasenikainigiseinishite | arakasenikainigiseinishite |
にれもにわらいにくそうだって | niremoniwarainikusoudatte | niremoniwarainikusoudatte |
みれかされた | mirekasareta | mirekasareta |
みれかされたいにきそかし | mirekasaretainikisokashi | mirekasaretainikisokashi |
私に惰性を振るわないで | watashi ni dasei o furuwanai de | Don’t push your habits on me. |
あなたさえ猜疑で嫌悪して | anata sae saigi de ken'oshite | Even you grow suspicious and start to detest me; |
カラシナのような心に | karashina no you na kokoro ni | this heart of mine is like mustard leaves— |
美しいなんて言えるでしょう? | utsukushii nante ieru deshou? | you could even call it beautiful, couldn’t you? |
独りきり怪を叫んだって | hitorikiri kai o sakendatte | No matter how much I call out to the mysterious, all on my own, |
ただただ喉を枯らすだけ | tadatada nodo o karasu dake | all I achieve is a hoarsened voice. |
ミウェラナケサ | miueranakesa | miueranakesa |
ミレナダケサ | mirenadakesa | mirenadakesa |
蟻も殺すあなたの催 | ari mo korosu anata no sai | Your encouragement kills even the ants. |
黒く腐っている返り血 | kuroku kusatte iru kaerichi | The spurts of my blood darken and rot. |
溜まりに立っている君にかける言葉さえも黒く | tamari ni tatte iru kimi ni kakeru kotoba sae mo kuroku | Even the words I put to you, standing in the puddle of it, are darkened black. |
君を止めることも何もかもができぬ僕の | kimi o tomeru koto mo nanimo kamo ga dekinu boku no | I’m powerless to do anything to stop you, |
君を抱く心さえもまがいものだと知れば | kimi o idaku kokoro sae mo magaimono da to shireba | but if I recognize that even the heart, my heart, that you embrace is a counterfeit— |
分かりきった絶対的死想世界を全然信じない | wakarikitta zettaiteki shisou sekai o zenzen shinjinai | I don’t believe at all in an undeniable absolute mortuological[2] world. |
心を腐り散らせまだまだ | kokoro o kusari chirase madamada | There’s still a long way to go before my heart rots and I can scatter it away. |
君だけは特別で | kimi dake wa tokubetsu de | You’re the only one who’s important to me, |
いつでも大好きで | itsudemo daisuki de | You’ll always be so precious to me; |
何にも感じない人じゃない | nanimo kanjinai hito ja nai | you’re not the kind of person who doesn’t feel anything. |
嘘じゃない分かってるのに | uso ja nai wakatteru no ni | But even though I know that’s true… |
行かないで | ikanaide | Don’t go, |
嫌だ | iya da | I don’t want that. |
死なないで | shinanaide | don’t die, |
絶対嫌だ | zettai iya da | I absolutely don’t want that. |
正解なんか | seikai nanka | though the so-called “right answer” |
愛してる | aishiteru | I love you, |
とうに無いけど | dou ni nai kedo | has long since vanished. |
誰よりも | dare yori mo | more than anyone else. |
ねえ静かにしてよ | nee shizuka ni shite yo | Come on, quiet down! |
私が起きてしまうわ | watashi ga okite shimau wa | If you don’t, I’ll wake up. |
終わらない言葉の数だけ | owaranai kotoba no kazu dake | The mere amount of unending words |
私は霞んでしまうだろう | watashi wa kasunde shimau darou | will be enough to cloud me over. |
何故だろう | naze darou | Why is that, I wonder? |
絶世含浸後退滅裂回生凡退陰顕奏 | zessei ganshin koutai metsuretsu kaisei bantai inkensou | Peerlessness, impregnation, recession, incoherency, resurrection, out in an instant, a negative appeal. |
痛み叶って生きし後世 | itami kanatte ikishi kousei | I’ve got life left to live by granting pain. |
絶世含浸後退滅裂回生凡退陰顕奏 | zessei ganshin koutai metsuretsu kaisei bantai inkensou | Peerlessness, impregnation, recession, incoherency, resurrection, out in an instant, a negative appeal. |
淡い息吐いて生き死の形 | awai ikitsuite iki shi no katachi | I exhale a light breath, the form of life and death. |
絶世含浸後退滅裂回生凡退陰顕奏 | zessei ganshin koutai metsuretsu kaisei bantai inkensou | Peerlessness, impregnation, recession, incoherency, resurrection, out in an instant, a negative appeal. |
笑い粋がって不死身の生 | warai ikigatte fujimi no sei | I laugh and put on airs, a life of immortality. |
絶世含浸後退滅裂回生凡退陰顕奏 | zessei ganshin koutai metsuretsu kaisei bantai inkensou | Peerlessness, impregnation, recession, incoherency, resurrection, out in an instant, a negative appeal. |
華麗に飛ぼうぜKARASHINA | karei ni tobou ze KARASHINA | Let us fly away magnificently, KARASHINA[3] |
Translation Notes
- ↑ I can’t figure out what the first two paragraphs mean, and from the looks of the YouTube comments, no one else can either. Some of the sentence endings are familiar, but everything’s in hiragana and it’s very difficult to differentiate words from each other. Until it becomes clear how these lines are supposed to be interpreted, I’ve left them as strings of romaji. I’ve done the same with the two shorter lines later that I also couldn’t identify.
- ↑ 死想 is not a word; it seems to be a reference to 思想, “ideology,” but with the kanji for “death” replacing the kanji for “think,” so I kind of slapped together a word hoping to get the same idea across.
- ↑ Karashina (からし菜) means leaf mustard; it’s a type of edible plant.
External links
- YouTube - Instrumental