![]() | |||
Song title | |||
"JUMPIN' OVER !" | |||
Original Upload Date | |||
February 28, 2024 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
130,000+ (NN), 810,000+ (YT), 410,000+ (YT, autogen) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast YouTube Broadcast (auto-generated by YT) | |||
Description
"It's like a fairy tale, right?" |
Alternate Versions
![]() |
MORE MORE JUMP! × Hatsune Miku ver. |
Upload date: February 27, 2024 |
Featuring: MORE MORE JUMP! and Hatsune Miku |
Producer(s): yonemuro (illustration), Aoiharu from STUDIO KAIBA (video) |
NN / YT |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
また外れた今朝の晴れ予報 | mata hazureta kesa no hare yohou | This morning's clear weather forecast was off the mark again |
汗をかいた見慣れた赤信号 | ase o kaita minareta akashingou | I sweated; I had gotten used to seeing that red light |
冷たいのはわたしの右肩 | tsumetai no wa watashi no migikata | But what feels cold to me is my right shoulder |
まだ不慣れなあなたの⻩色い傘 | mada funare na anata no kiiroi kasa | I'm still not used to your yellow umbrella |
いっせえので | isseenode | One, two, three! |
跳んで越した水溜りを | tonde koshita mizutamari o | I'm sure that someday, I'll probably miss |
いつかきっと懐かしむでしょう | itsuka kitto natsukashimu deshou | the puddles that we jumped over |
物語みたいだね | monogatari mitai da ne | It's like a fairy tale, right? |
この先でずっと待っている悲しみも | kono saki de zutto matte iru kanashimi mo | There will always be sadness waiting ahead of you, |
拭った後には笑っていてほしいから | nugutta ato ni wa waratte ite hoshii kara | but I want you to be smiling after you’ve wiped even that sadness away |
貴方を呼ぶの | anata o yobu no | So I call out to you |
眠れなくてあなたにかけた電話 | nemurenakute anata ni kaketa denwa | Unable to sleep, I called you on the phone |
眠れないのは貴方も同じで | nemurenai no wa anata mo onaji de | You were the same—you couldn’t sleep either |
夜の音がごまかしていたんだ | yoru no oto ga gomakashite ita nda | The sounds of the night were leading me astray |
表と裏の境界線 | omote to ura no kyoukaisen | The border between your two sides[1] |
見つけられたのはそう | mitsukerareta no wa sou | was found because, that’s right, |
あなたが黙っていたから | anata ga damatte ita kara | you were keeping quiet |
ほどいた髪は戻らないわ | hodoita kami wa modoranai wa | My untied hair won’t return |
夜明け前の色になびかせてた | yoake mae no iro ni nabikaseteta | I had let it flutter in the colors of before dawn |
立ち止まったわたしの不安も | tachidomatta watashi no fuan mo | Even my anxiety stopped in its tracks |
⻄の満ちた月に話したから | nishi no michita tsuki ni hanashita kara | because I talked to the full moon in the west |
今、朝が来るわ | ima, asa ga kuru wa | And now, morning is coming |
いっせえので | isseenode | One, two, three! |
跳んで越した白い線よ | tonde koshita shiroi sen yo | O white lines that we jumped over, |
いつか遥かな飛行機雲 | itsuka haruka na hikoukigumo | they’ll become distant contrails someday |
つかめない理由だね | tsukamenai riyuu da ne | That’s the reason why we can’t grasp them, right? |
葉の先で⻘く光った雫ひとつ | ha no saki de aoku hikatta shizuku hitotsu | On the tip of the leaf, there was one droplet that shimmered blue |
あがった雨には息をのむ祈りを | agatta ame ni wa iki o nomu inori o | In the weather after the rain, I send a breathtaking prayer |
呼ぶ声の方へ | yobu koe no hou e | In the direction of the voice that calls out |
English translation by lunari162, proofread by Violet330
Translation Notes
- ↑ 表と裏 literally means two sides, but it can also refer to how a person outwardly acts versus how they inwardly feel. Thus, this stanza may be referring to the singer trying to figure out the other person’s true feelings, so the two sides would refer to “their” two sides specifically.
External Links
- Google Drive - Off-vocal
- Tunecore Japan - Streaming
Unofficial