! | This page still needs to be checked and edited to conform to the new guidelines. Please have patience while we work to correct and complete the page. For a list of changes that need to be made, please see here. Note that some of the page components may be missing/broken while this template is still up. Pages with this template are automatically sorted into this category. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"Insomniac Solitude" | |||
Original Upload Date | |||
November 10, 2011 Len and OLIVER version: Dec.21.2015 | |||
Singer | |||
Kagamine Len ACT 1 and Append Power Kagamine Len and OLIVER | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
18,000+ (NN), 700+ (PP) Len and OLIVER version: 4,300+ | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / piapro Broadcast YouTube Broadcast (reprint) YouTube Broadcast (reprint, subbed) Len and OLIVER version: Niconico Broadcast | |||
Description
|
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
真夜中の端にかかった虹は | Mayonaka no hashi ni kakatta niji wa | At the end of midnight, a rainbow forms |
濁った月の捨て場を横目に | Nigotta tsuki no suteba o yokome ni | And I take a sidelong glance at the dumped, cloudy moon |
その完璧なモノクロシズムで | Sono kanpeki na monokuroshizumu de | I’m sinking in that perfect monochrome |
音の無い夢を見てる | Oto no nai yume o miteru | While watching a soundless dream |
落ちるのを躊躇う |
Ochiru no o tamerau hoshi-tachi nara | If the falling stars and meteors hesitate, |
まだ届かない願いに脅されて | Mada todokanai negai ni odosarete | Then the wishes that didn’t reach up there yet will be threatened |
その重圧に耐え切れないまま | Sono juuatsu ni taekirenai mama | With such a heavy pressure that is unbearable |
バランスを崩してく | Baransu o kuzushiteku | It will destroy the balance. |
腫れ上がる世界の境界が(曖昧でも確かに) | Hareagaru sekai no kyoukai ga (aimai demo tashika ni) | The swelled world’s boundary (even though it’s unclear, it’s certainly there) |
僕の瞳の空を圧し込んで(ぐっ、と空を圧し込んで) | Boku no hitomi no sora o oshikonde (gut, to sora o oshikonde) | Gets pushed into my vacant eyes (It’s pushed in with a thump) |
気付いたらこの手の中には(ねぇどうしてこの手の中に) | Kizuitara kono te no naka ni wa (nee doushite kono te no naka ni) | When I realize what’s in my hand (Hey, why is this in my hand?) |
何もない 誰もいない(何も 誰もいない) | Nani mo nai dare mo inai (nani mo dare mo inai) | It’s empty, and no one is here. (There is nothing; no one is here) |
掴んでも 叫んでも零れ落ちてしまうの | Tsukande mo sakende mo koboreochite shimau no | Even if I grasp it, even if I yell, it still spills over |
ただ欲しかっただけ、だと | Tada hoshikatta dake, da to | I say, “I just wanted it”. |
純粋過ぎた狂愛思考 | Junsui sugita kyou ai shikou | Those genuine words that pass by have been thought with mad love |
このまま底へ流れ着けば | Kono mama soko e nagaretsukeba | If it will drift to the bottom at this rate, |
僕の孤独も許されるのでしょうか | Boku no kodoku mo yurusareru no deshou ka | Then I wonder if my solitude will be allowed to, as well. |
言葉より軽い風の揺れさえ | Kotoba yori karui kaze no yure sae | Even if there were a wind that is lighter than words, |
まだこんなに散らかっているのに | Mada konna ni chirakatte iru noni | They would still be scattered about like this. |
その冷静を確かめることで | Sono reisei o tashikameru koto de | Such a calm observation |
僕を保とうとしてる | Boku o tamotou to shiteru | Is something that I maintain and know well. |
澄み切ったこの部屋の空気が(終わりたくないのに) | Sumikitta kono heya no kuuki ga (owaritaku nai noni) | The atmosphere in this room is perfectly clear (even though I don’t want it to end,) |
静寂を正気に戻して(やがて正気に戻して) | Seijaku o shouki ni modoshite (yagate shouki ni modoshite) | And my consciousness silently returns (my consciousness finally returns) |
少しずつ |
Sukoshi zutsu hibi warete sakeru (nee doko ni mo mitsukaranai yo) | A crack is developed little by little and bursts open (hey, I can’t find it anywhere) |
僕のオト 僕の心(僕の 僕の心) | Boku no oto boku no kokoro (boku no boku no kokoro) | It’s my sound, it’s the sound of my heart (it’s mine, it’s my heart) |
求めても 縋っても傷つき慣れてしまうの | Motomete mo sugatte mo kizutsuki narete shimau no | Even if I search for it, even if I cling onto it, I’ve already gotten used to being hurt |
触れられないならもういい、と | Furerarenai nara mou ii, to | “If I can’t touch it, then I’ve hand enough.” |
脆弱すぎた独占思考 | Zeijaku sugita dokusen shikou | I keep that passing fragile thought to myself |
このまま朝へ放り出されれば | Kono mama asa e houridasarereba | If I neglect mornings, at this rate |
僕も眠りを許されるのでしょうか | Boku mo nemuri o yurusareru no deshou ka | I wonder if I will be allowed to sleep, as well. |
掴んでも 叫んでも零れ落ちてしまうの | Tsukande mo sakende mo koboreochite shimau no | Even if I grasp it, even if I yell, it still spills over |
ただ欲しかっただけ、だと | Tada hoshikatta dake, da to | I say, “I just wanted it”. |
純粋過ぎた狂愛思考 | Junsui sugita kyou ai shikou | Those genuine words that pass by have been thought with mad love |
このまま底へ流れ着けば | Kono mama soko e nagaretsukeba | If it will drift to the bottom at this rate, |
僕の孤独も許されるの? | Boku no kodoku mo yurusareru no? | Then will my solitude be forgiven, as well? |
砕いても微笑っても寂しい淋しいサビシイよ | Kudaite mo warattette mo sabishii samishii sabishii yo | Even if I smash it, even if I smile, I’m lonely, I’m lonely, I’m lonely! |
こんなのはもう要らない、と | Konna no wa mou iranai, to | I say, “I don’t need this anymore”. |
優秀すぎた存在理論 | Yuushuu sugita sonzai riron | A superior passing existence is a theory. |
このまま僕を否定すれば | Kono mama boku o hitei sureba | If I’m denied that at this rate, |
僕の理由も許されるのでしょうか | Boku no riyuu mo yurusareru nodeshou ka | Then I wonder if my reason will be allowed, as well. |
English translation by 2bricacity Translations
Please note that this translator is on Damesukekun's old neutral translators list. While this translation likely conveys the core meaning of the song, it may contain mistakes due to the translator's lack of experience. It's very possible that this translation has no significant mistakes, but this translator has been known to not be consistently accurate, so please exercise caution when using or referencing this translation and don't take it for granted as entirely accurate.
External Links
- piapro - illustration
- piapro - illustration (Len and OLIVER version)
- Hatsune Miku Wiki
- VocaDB