![]() | |||
Song title | |||
"Insomniac" | |||
Original Upload Date | |||
December 31, 2012 (album release date) | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Nanou (music, lyrics)
| |||
Views | |||
N/A | |||
Links | |||
N/A | |||
Description
|
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
二度と目覚めなければ良いのにと | nidoto mezamenakereba ii no ni to | “How great it’d be if I never woke up again,” |
思いながら目を閉じて | omoi nagara me o tojite | I thought while closing my eyes, |
空の頭で何度も考えてた | kara no atama de nando mo kangaeteta | And I considered many times, with nothing else to focus on, |
幸せな結末を | shiawase na ketsumatsu o | What a happy ending that would be. |
叶える術はもう無いと悟って | kanaeru sube wa mou nai to satotte | I understand that there’s no way of making it come true, |
もういいやこれ以上はやめよう | mou iiya kore ijou wa yameyou | So that’s enough—I’ll cut it short here. |
どれだけ横になっても眠れずに | dore dake yoko ni natte mo nemurezu ni | It doesn’t matter how many times I lay down, because I can’t sleep. |
意識だけが夜の彼方 | ishiki dake ga yoru no kanata | Only consciousness is on the other side of the night. |
固く閉じた瞼の裏はどうやら | kataku tojita mabuta no ura wa douyara | I tightly squeezed my eyelids shut, |
暗黒では無いらしい | ankoku de wa nai rashii | But what was on the other side seems not to be darkness. |
次々浮かぶ景色や人や物をただ | tsugitsugi ukabu keshiki ya hito ya mono o tada | I’m gazing vacantly at the scenes, people, and things |
ボーっと眺めて | bootto nagamete | That float up, one by one, in my mind. |
全てが遠い世界のように感じ | subete ga tooi sekai no you ni kanji | I feel like the world and everything in it is very far away; |
呼吸するのもままならない | kokyuu suru no mo mama naranai | I can’t even breathe right. |
ねぇやめて私はもう手遅れ | nee yamete watashi wa mou teokure | Hey, stop it! It’s already too late for me. |
そちらにはもうどうやったって行けないよ | sochira ni wa mou dou yatta tte ikenai yo | I can’t go there now no matter what I do. |
千年樹が |
sennenju ga akubi shite | Thousand-year-old trees yawn |
うつらうつら見守る真夜中 | utsurautsura mimamoru mayonaka | And drowsily watch over midnight. |
狼の子供が | ookami no kodomo ga | The wolf cubs meet |
夢の中で母親に会う | yume no naka de hahaoya ni au | Their mothers in dreams. |
「夜が深くなったよ | "yoru ga fukaku natta yo | “The night’s grown deep! |
寝ない子は食べられてしまうよ」って | nenai ko wa taberarete shimau yo" tte | Children who don’t go to sleep will be gobbled up!” |
喰われたほうがマシだった | kuwareta hou ga mashi datta | I wish I’d been gobbled up. |
そんな毎日が明日も | sonna mainichi ga ashita mo | Tomorrow too, that sort of day-to-day |
続いてく | tsuzuiteku | Will continue. |
誰とも関わらずに | dare to mo kakawarazu ni | Regardless of the person, |
誰からも相手にされる事が無い | dare kara mo aite ni sareru koto ga nai | They wouldn’t make me their companion, there’s no way. |
そんな毎日を誰よりも強く | sonna mainichi o dare yori mo tsuyoku | I should have wished for that sort of day-to-day |
望んでたはずなのに | nozondeta hazu na no ni | More strongly than anyone. |
一度知ったらもう忘れられない | ichido shittara mou wasurerarenai | Yet, having learned the warmth of someone’s hands once, |
手の温もりが邪魔をするの | te no nukumori ga jama o suru no | I’ll never forget it again, and it just gets in the way. |
灯りの消えた部屋で独りきり | akari no kieta heya de hitorikiri | Alone in a room where the lights have gone out, |
時計の音だけが静かに響いた | tokei no oto dake ga shizuka ni hibiita | The sound of the clock is the only sound that quietly echoes. |
淋しくて悲しくて | sabishikute kanashikute | Lonely and sad, I cry |
気付かれない場所で独り泣いて | kizukarenai basho de hitori naite | Alone in an unnoticed place, |
どうせ朝が来たら | douse asa ga kitara | But when the morning comes anyway, |
忘れたフリで笑うのでしょう? | wasureta furi de warau no deshou? | I guess I’ll smile and pretend to have forgotten all about it. |
世界の片隅で | sekai no katasumi de | If I’m just trembling |
何もせず震えてるだけなら | nani mo sezu furueteru dake nara | In a corner of the world without doing anything, |
死んでるのと変わらないわ | shinderu no to kawaranai wa | There’s really no difference between this and dying, is there? |
そして今日もまた眠れず | soshite kyou mo mata nemurezu | So I can’t sleep today either |
朝が来る | asa ga kuru | As morning is coming. |
夜の狭間で | yoru no hazama de | In the gorge of night, |
朝日に怯えてうずくまって | asahi ni obiete uzukumatte | I cower, afraid of the morning sun, |
だ時が過ぎてく | tada toki ga sugiteku | And time just passes me by. |
そんな毎日はもう止めたいの | sonna mainichi wa mou yametai no | I want to quit that sort of day-to-day. |
千年樹が |
sennenju ga akubi shite | Thousand-year-old trees yawn |
うつらうつら見守る真夜中 | utsurautsura mimamoru mayonaka | And drowsily watch over midnight. |
人間の子供が | ningen no kodomo ga | The human children |
己への復讐を誓う | onore e no fukushuu o chikau | Swear revenge on themselves. |
「夜が深くなったよ | "yoru ga fukaku natta yo | “The night’s grown deep! |
寝ない子は食べられてしまうよ」って | nenai ko wa taberarete shimau yo" tte | Children who don’t go to sleep will be gobbled up!” |
喰われたほうがマシだった | kuwareta hou ga mashi datta | I wish I’d been gobbled up. |
そんな毎日が明日も | sonna mainichi ga ashita mo | Tomorrow too, that sort of day-to-day... |
そして朝が来たら | soshite asa ga kitara | And when morning comes, |
その時笑っていられたなら | sono toki waratte irareta nara | If I’m able to smile then, |
その時こそ本当に | sono toki koso hontou ni | Is it then that I’ll really |
眠れるの? | nemureru no? | Be able to sleep? |
English translation by MeaningfulUsername
Discography
This song was featured on the following albums: