FANDOM


Hemisphere
Song title
"Hemisphere"
Original Upload Date
Jan.15.2016
Singer
Luo Tianyi and Yuezheng Ling
Producer(s)
stk4n3 (music, arrangement)
Mo Xiao You (lyrics)
heytwo (illust)
Tuno (compression)
Views
140,000+
Links
bilibili Broadcast / YouTube Broadcast (reprint)


LyricsEdit

Chinese Pinyin English
信签从指尖飘落到袖口 xìn qiān cóng zhǐjiān piāoluò dào xiùkǒu A letter falls from my fingertips to my sleeves
邮戳化作相距甚远的理由 yóuchuō huà zuò xiāngjù shén yuǎn de lǐyóu The postmark becomes the reason for this long distance apart
笔墨之间诉说着情意和守候 bǐmò zhī jiān sùshuōzhe qíngyì hé shǒuhòu Between the ink lines tells the story of tender affection and anticipation
雕花窗旁老唱片吱纽 diāohuā chuāng páng lǎo chàngpiàn zhī niǔ Beside the carved window pane, lies a squeaky old gramophone
拉长的尾声藏进回忆的褶皱 lācháng de wěishēng cáng jìn huíyì de zhězhòu The ending tone stretches on hiding within the folds of memory

霞袂缇绣 徘徊摇曳在 xiá mèi tí xiù páihuái yáoyè zài Rosy sleeves embroidered vermillion, pacing back and forth
旧时相遇的街头 jiùshí xiāngyù de jiētóu On the street where we met long ago
茶馆醒木间的故事叫离愁 cháguǎn xǐng mù jiān de gùshì jiào líchóu In a teahouse story-teller’s tale, it would be called the sorrow of separation
穿越经纬线的刻度 夜与昼 chuānyuè jīngwěi xiàn de kèdù yè yǔ zhòu Cutting across the degrees of longitude and latitude, night and day
再饮一杯绿螘新醅酒 zài yǐn yībēi lǜ yǐ xīn pēi jiǔ Drinking another cup of newly brewed rice wine
沉醉在那场你相伴的旧梦 chénzuì zài nà chǎng nǐ xiāngbàn de jiùmèng Intoxicated in that olden dream where you’re with me

地图蜿蜒的归途被看透 dìtú wānyán de guītú bèi kàntòu Seeing through the winding journey home on the map
怀表时差的算法已经记熟 huáibiǎo shíchā de suànfǎ yǐjīng jì shú Having long memorized the time difference between our pocket watches
读著字迹间的期盼与温柔 dúzhe zìjì jiān de qīpàn yǔ wēnróu Reading the eagerness and warmth within your handwriting
飞机云划破一片苍穹 fēijī yún huápò yīpiàn cāngqióng An airplane cuts through the clouds as it streaks across the heavens
烟斗的薄雾飘进斑驳砖墙后 yāndǒu de bówù piāo jìn bānbó zhuān qiáng hòu Smoke from a pipe drifts past a motley brick wall

长衫负手 翠雨落眉头 chángshān fù shǒu cuì yǔ luò méi tóu Hands behind back, clad in a gown, as emerald rain falls upon brows
衣袖拂过河边柳 yī xiù fúguò hébiān liǔ Long sleeves brush past a riverside willow
纵酒杜松子的苦涩像离愁 zòngjiǔ dù sōngzǐ de kǔsè xiàng líchóu Drinking to excess, the bitterness of juniper berries is like the sorrow of separation
穿越陆界季风和洋流 夏与秋 chuānyuè lù jiè jìfēng hé yángliú xià yǔ qiū Cutting across land, wind and sea, summer and autumn
再握紧你柔荑般素手 zài wòjǐn nǐ róu tí bān sùshǒu To once again grasp tightly your fair and slender hands
待年华溜走是否还在等候 dài niánhuá liū zǒu shìfǒu hái zài děnghòu As the years slip by, will you still be waiting?

English translation by anne xj

External linksEdit

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.