![]() | |||
Song title | |||
"Flyway" | |||
Original Upload Date | |||
January 29, 2023 | |||
Singer | |||
Kagamine Len and KAITO | |||
Producer(s) | |||
halyosy (music, lyrics, arrangement, background illustration, direct, edit)
Rio.T (guitar) drm (bass) 松本一策 (violin, viola) Bach (strings score editing, drums programming support) Meis Clauson (mix, mastering) しのたろう (illustration) sobomen (direct, edit) いおり, 志摩 (model poses) | |||
Views | |||
400,000+ (NN), 2,600,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
"It's alright if it won't come true, so just let me wish." |
Alternate Versions[]
![]() |
Leo/need × Kagamine Len ver. |
Upload date: January 29, 2023 |
Featuring: Leo/need and Kagamine Len |
Producer(s): halyosy (music, lyrics) Pato (illustration) omu (video) |
NN / YT |
Lyrics[]
Japanese | Romaji | English |
叶わなくて良いから願わせて | kanawanakute ii kara negawasete | It's alright if it won't come true, so just let me wish. |
永遠に雛鳥でいたいのに | eien ni hinadori de itai no ni | If only I could stay as a chick for eternity; |
羽毛は白くなって 心は未熟だって | umou wa shiroku natte kokoro wa mijuku datte | My feathers grow white even though my heart is still pure. |
世間体で羽繕う浮力が | sekentei de hane tsukurou furyoku ga | The buoyancy to preen as society dictates |
違う色に沈む事を許さない | chigau iro ni shizumu koto o yurusanai | won't allow me to sink into a different colour. |
普通とは奇抜の寄せ集め | futsuu to wa kibatsu no yoseatsume | Normality is a mixture of eccentricity, |
ずっと君はそのままで百点 | zutto kimi wa sonomama de hyakuten | when you always scored perfect marks just like that. |
映るのは水面に見え隠れしてる | utsuru no wa minamo ni miekakure shiteru | What's reflected is a place where the vast majority rest their wings |
大多数の羽休め | daitasuu no haneyasume | flickering in and out on the water's surface. |
旋律は僕が 律動は君に | senritsu wa boku ga ritsudou wa kimi ni | I’ll play the melody, and you’ll play the rhythm; |
大丈夫 もう飛び方は知ってる | daijoubu mou tobikata wa shitteru | it's alright, we’ll surely soon discover our way to fly |
ひとつ呼吸をして | hitotsu kokyuu o shite | Just take a single breath… |
[深呼吸] | [shinkokyuu] | [Deep breath] |
どうせなら立つ鳥跡を濁せ | douse nara tatsutori ato o nigose | If anything, a bird taking flight can muddy its own nest[1] |
旅鳥よ世界を舞い渡れ | tabitori yo sekai o maiwatare | O migrating bird, flutter across the world! |
言葉も国も色も血も超え | kotoba mo kuni mo iro mo chi mo koe | Transcending words, country, colours, and blood |
もう一度ひとつになれるように | mou ichido hitotsu ni nareru you ni | so that we can become one once more. |
叶わなくて良いから願わせて | kanawanakute ii kara negawasete | It's alright if it won't come true, so just let me wish. |
凪いだりするよ 生きていく限り | naidari suru yo ikite iku kagiri | The wind'll calm down[2], as long as I keep on living. |
泣いたりするよ 君がいる限り | naitari suru yo kimi ga iru kagiri | I’ll cry, as long as you’re here. |
自分の代わりなんて幾らだっている | jibun no kawari nante ikura datte iru | There are plenty of replacements for me |
この広い航路で | kono hiroi kouro de | Because it was you and I |
迷わずに番いになれたのは | mayowazu ni tsugai ni nareta no wa | who were able to become a pair without getting lost |
君と僕だったからだ | kimi to boku datta kara da | on this wide route. |
顔も名も残らない 白銀の未開拓地 | kao mo na mo nokoranai hakugin no mikaitakuchi | No face nor name were left in the silver wilderness[3]; |
初めて羽を伸ばし笑えた気がした | hajimete hane o nobashi waraeta ki ga shita | for the first time, it felt like I can extend my wings and laugh |
上手く呼吸は出来ない | umaku kokyuu wa dekinai | I can't breathe well |
それでも構わない | soredemo kamawanai | Even so, it doesn’t matter |
[吸気] | [kyuuki] | [Inhalation] |
いっそ這う鳥を飛ばす勢いで | isso hau tori o tobasu ikioide | If only I could just come to love my old home, the world, everything |
いつか古巣も世界も全てを愛せたら | itsuka furusu mo sekai mo subete o aisetara | with the momentum to make an earthbound bird take flight. |
見つけてよ 手を取ってよ | mitsukete yo te o totte yo | Find me! Take my hand! |
踊ってよ 名前を呼んでよ | odotte yo namae o yonde yo | Dance! Call my name! |
折れた翼を引き裂く時は | oreta tsubasa o hikisaku toki wa | When the time comes for me to tear off my broken wings, |
地球の裏側だって飛んでくよ | chikyuu no uragawa datte tondeku yo | I'll fly all the way to the other side of the earth! |
誰も認めてくれなくたって良い | dare mo mitomete kurenakutatte ii | It's alright if nobody acknowledges me, |
重ねた傷跡を夢と呼ばせて | kasaneta kizuato o yume to yobasete | just let me call these scars I've accumulated my dreams |
旅鳥よ世界を舞い渡れ | tabitori yo sekai o maiwatare | O migrating bird, flutter across the world! |
言葉も国も色も血も超え | kotoba mo kuni mo iro mo chi mo koe | Transcending language, country, colours, and blood |
もう一度ひとつになれるまで | mou ichido hitotsu ni nareru made | until we can become one once more. |
大好きの続きを奏でさせて | daisuki no tsuzuki o kanadesasete | Let me play[4] out the rest of this story that I love |
凪いだりするよ 生きていく限り | naidari suru yo ikite iku kagiri | The wind'll calm down, as long as I keep on living. |
泣いたりするよ 君がいる限り | naitari suru yo kimi ga iru kagiri | I’ll cry, as long as you’re here. |
English translation by Violet Lights, with edits by Violet
Translation Notes[]
- ↑ 立つ鳥跡を濁せ referenced the Japanese proverb 立つ鳥跡を濁さず, where it means "a bird does not foul the nest it is about to leave"
- ↑ 凪ぐ is exclusively a weather-related term that refers to the calm in the sea or wind. As the song made previous references to flight and birds, wind was decided as the subject.
- ↑ 未開拓地 directly translates to "undeveloped area", but can be interpreted as wilderness or a frontier.
- ↑ The word “play” is more specific in regards to playing a musical instrument