! | This page still needs to be checked and edited to conform to the new guidelines. Please have patience while we work to correct and complete the page. For a list of changes that need to be made, please see here. Note that some of the page components may be missing/broken while this template is still up. Pages with this template are automatically sorted into this category. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"flowers" | |||
Original Upload Date | |||
March 19, 2012 Revised: May.3.2012 | |||
Singer | |||
Kagamine Len, Kagamine Rin, SF-A2 miki, Camui Gackpo, GUMI and Ryuto | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
5,800+ Revised version: 19,000+ | |||
Links | |||
Niconico Broadcast Revised version: Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint) | |||
Description
|
Lyrics[]
! | The translation featured on this page still needs corrections. Please have patience while we work to complete the page.
Pages with this template are automatically sorted into this category. |
! |
Japanese | Romaji | English |
可憐に誘う茨の君 | Karen ni izanau ibara no kimi | You lure in sweet girls |
その言葉は「甘美な愛」 | Sono kotoba wa "kanbi na ai" | and you said the love was 'sweet' |
雨打たれても褪せぬ想い | Ame utarete mo asenu omoi | The rain dulled the feeling |
その言葉は「耐え忍ぶ愛」 | Sono kotoba wa "taeshinobu ai" | and you said it made the love 'hidden' |
雪溶ける音紡ぐ馥郁(ふくいく) | Yuki tokeru oto tsumugu fukuiku | The sweet smell of melting snow |
その言葉は「気品と高潔」 | Sono kotoba wa "kihin to kōketsu" | was described by you as 'elegant and pure' |
小さく揺れる緑の詩 | Chiisaku yureru midori no uta | There was a short poem about the color green |
その言葉は「希望」 | Sono kotoba wa "kibou" | and you said it was 'miraculous' |
乾いた胸に光を落として跳ねる飛沫は | Kawaita mune ni hikari wo otoshite haneru shibuki wa | My thirsty chest let out a splash of light |
色鮮やかに旋律解いてまた、ひとひら | Iro azayaka ni senritsu hodoite mata, hitohira | and the melody floats away again |
Rose 誰よりも気貴く赤く | Rose dare yori mo kitattoku akaku | Nobody is as crimson as the Rose |
Hydrangea その瞳は慎ましく碧く | Hydrangea sono hitomi wa tsutsumashiku aoku | the Hydrangea has wary blue eyes |
Sunflower 心は何処までも白く | Sunflower kokoro wa doko made mo shiroku | the sunflower has the purest heart |
摘まれても枯れない、と言って | Tsumarete mo karenai, to itte | Even a plucked flower won't wilt |
Prunus mume 澄んでは上品に紅く | Prunus mume sunde wa jouhin ni akaku | The Prunus mume is a polished crimson |
Clover 空に身を任せて蒼く | Clover sora ni mi wo makasete aoku | The Clover surrenders to the sky |
Lilium 祈りは無垢な程黒く | Lilium inori wa muku na hodo kuroku | the praying Lilium is a pure black |
咲き誇ってみせましょう | Sakihokotte misemashou | The blooming flowers will entice you |
微笑んでは太陽を指して | Hohoende wa taiyou wo sashite | Our smiles reach the sun |
その言葉は「一途な眼差し」 | Sono kotoba wa "ichizu na manazashi" | & you told us to 'look this way' |
届かない恋 尽きぬ妬み | Todokanai koi tsukinu netami | A lost love becomes jealous |
その言葉は「呪い」 | Sono kotoba wa "noroi" | and you described it as a 'Curse' |
零れる感性の風 振り払われては何処へ? | Koboreru kansei no kaze furiharawarete wa doko he? | The sensitive wind paths out where? |
あなたが見つけられるように季節をまた、ひとひら | Anata ga mitsukerareru you ni kisetsu wo mata, hitohira | the seasons change so you can look for me |
Rose 恋に堕ちるのなら深く | Rose koi ni ochiru no nara fukaku | If the Rose falls in love, they'll be in neck deep |
Hydrangea 静かな覚悟で凛々しく | Hydrangea shizuka na kakugo de ririshiku | the Hydrangea's calm resolution is brave |
Sunflower どの輝きよりも高く | Rose dono kagayaki yori mo takaku | can anything be more vibrant than the Sunflower? |
踏まれても折れない、と言って | Fumarete mo orenai, to itte | Even if we're stepped on, we won't break |
Prunus mume 緩く行く刹那は淡く | Prunus mume yuruku iku setsuna wa awaku | The Prunus mume's slow movements are fleeting |
Clover もたれた声は暖かく | Clover motareta koe wa atatakaku | the Clover has a warm voice |
Lilium 月灯りよりも儚く | Lilium tsuki akari yori mo hakanaku | the Lilium's time is short |
狂い咲いて魅せましょう | Kurui saite misemashou | Be enchanted by these crazy, blooming flowers |
Rose 誰よりも気貴く赤く | Rose dare yori mo kitattoku akaku | Nobody is as crimson as the Rose |
Hydrangea その瞳は慎ましく碧く | Hydrangea sono hitomi wa tsutsumashiku aoku | The Hydrangea has wary blue eyes |
Sunflower 心は何処までも白く | Sunflower kokoro wa doko made mo shiroku | the Sunflower has the purest heart |
摘まれても枯れない、と言って | Tsumarete mo karenai, to itte | Even a plucked flower won't wilt |
Prunus mume 澄んでは上品に紅く | Prunus mume sunde wa jouhin ni akaku | The Prunus mume is a polished crimson |
Clover 空に身を任せて蒼く | Clover sora ni mi wo makasete aoku | the clover surrenders to the sky |
Lilium 祈りは無垢な程黒く | Lilium inori wa muku na hodo kuroku | the praying lilium is a pure black |
咲き誇ってみせましょう | Sakihokotte misemashou | The blooming flowers will entice you |
English translation by Vaffisuco