! | This page still needs to be checked and edited to conform to the new guidelines.
Please have patience while we work to complete the page. For a list of changes that need to be made, please see here. Note that some of the page components may be missing/broken while this template is still up. |
! |
Song title | |||
"ポケットの中の宝もの" Romaji: Poketto no Naka no Takaramono English: The Treasure in My Pocket | |||
Original Upload Date | |||
November 18, 2009 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
No-H (music, arrangement) Hiroshi Tomoba (lyrics, video) kana_ria (illustration) | |||
Views | |||
1,000+ (NN), 300+ (PP) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / piapro Broadcast | |||
Description
"A conversation with my childhood self." |
Lyrics[]
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
空が青く青く光るから | sora ga aoku aoku hikaru kara | The sky shines blue so blue, |
海も青く青く見えるんだ | umi mo aoku aoku mieru nda | so the sea also appears blue so blue. |
風が緑色にそよぐから | kaze ga midoriiro ni soyogu kara | The wind rustles in green, |
花も安心して咲けるんだ | hana mo anshin shite sakeru nda | so the flowers can rest easy and bloom. |
虫カゴで蝉が鳴いている | mushikago de semi ga naite iru | The cicadas are singing in the cage. |
もう少しだけガマンしてね | mou sukoshi dake gaman shite ne | Hang in there just a bit longer. |
おうちについたら | ouchi ni tsuitara | Because when I get home, |
数だけ数えて | kazu dake kazoete | I'll just count you |
逃がしてあげるから | nigashite ageru kara | and let you go. |
公園の裏におちていた | kouen no ura ni ochite ita | I dropped at the back of the park |
お月さまみたいな石ころ | otsukisama mitai na ishikoro | a pebble looking like the moon. |
宝物にしようとしたんだ | takaramono ni shiyou to shita nda | I tried to make it one of my treasures. |
秘密の引き出しにしまうんだ | himitsu no hikidashi ni shimau nda | I'll keep it in my secret drawer. |
丘の上のくぬぎに登ると | oka no ue no kunugi ni noboru to | When I climb the oak tree at the top of the hill, |
積み木のまちが見えるんだ | tsumiki no machi ga mieru nda | the lumberyard comes into view. |
明日もまたきっと晴れるから | asu mo mata kitto hareru kara | Tomorrow will surely be a nice day, |
明日もまた良いこと見つかる | asu mo mata ii koto mitsukaru | so I'll find something good again tomorrow. |
ポケットの中で石ころが笑った | poketto no naka de ishikoro ga waratta | The pebble in my pocket smiled. |
雲が高く高く伸びるから | kumo ga takaku takaku nobiru kara | The clouds reach up high so high, |
僕も高く高く飛んでみた | boku mo takaku takaku tonde mita | so I too tried flying high so high. |
鳥が楽しそうに遊ぶから | tori ga tanoshisou ni asobu kara | The birds are enjoying themselves playing, |
僕もとっておきを歌うんだ | boku mo totteoki o utau nda | so I too sing a song I've saved for now. |
腹ペコの虫が鳴いている | harapeko no mushi ga naite iru | My tummy's rumbling. |
もう少しだけガマンしよう | mou sukoshi dake gaman shiyou | I'll hang in there just a bit longer. |
おうちについたら | ouchi ni tsuitara | Because when I get home, |
ママのごちそうが | mama no gochisou ga | I'm sure mum's got a treat |
待ってるはずだから | matteru hazu dakara | waiting for me. |
神社で見つけたドングリと | jinja de mitsuketa donguri to | The acorn I found at the shrine, |
パパの手より大きな葉っぱも | papa no te yori ookina happa mo | and the leaf bigger than dad's hand. |
宝物にしようとしたんだ | takaramono ni shiyou to shita nda | I tried to make them my treasures. |
ナイショの空き瓶にしまうんだ | naisho no akibin ni shimau nda | I'll keep them in my private bottle. |
真っ赤な鳥居の横に立つと | makka na torii no yoko ni tatsu to | When I stood next to the bright red torii gate, |
港がスイカに見えたんだ | minato ga suika ni mieta nda | the port looked like a watermelon.[1] |
お肉と野菜が買ってたから | oniku to yasai ga katteta kara | She bought meat and vegetables, |
今夜は絶対カレーライス | kon'ya wa zettai kareeraisu | So for sure it'll be curry rice tonight. |
ポケットの穴からドングリが落ちた | poketto no ana kara donguri ga ochita | The acorn fell out from a hole in my pocket. |
ころんですりむいたって | koronde surimuita tte | "I fell and hurt myself." |
あいつとケンカしたって | aitsu to kenka shita tte | "I had fight with him." |
お日さまが笑ってくれるから | ohisama ga waratte kureru kara | The sun is smiling for me, |
ここは僕のまち | koko wa boku no machi | so this is my town. |
空が青く青く光るから | sora ga aoku aoku hikaru kara | The sky shines blue so blue, |
少年の瞳も輝いた | shounen no hitomi mo kagayaita | so a boy's eyes sparkle too. |
…輝いていた | …kagayaite ita | … they sparkled. |
公園の裏におちていた | kouen no ura ni ochite ita | I dropped at the back of the park |
お月さまみたいな石ころ | otsukisama mitai na ishikoro | a pebble looking like the moon. |
宝物にしてたはずなんだ | takaramono ni shiteta hazu nanda | I thought I'd make it one of my treasures. |
秘密の引き出しにあったんだ | himitsu no hikidashi ni atta nda | It was in my secret drawer. |
丘の上のくぬぎに手をあて | oka no ue no kunugi ni te o ate | I touched the oak at the top of the hill |
子供の僕と話し合う | kodomo no boku to hanashiau | and spoke with my childhood self. |
明日もまたきっと晴れるから | asu mo mata kitto hareru kara | Tomorrow will surely be a nice day, |
明日もまた良いこと見つかる | asu mo mata ii koto mitsukaru | so I'll find something good again tomorrow. |
公園の裏におちていた | kouen no ura ni ochite ita | The pebble with distorted shape |
いびつな形した石ころ | ibitsu na katachi shita ishikoro | that fell behind the park, |
宝物にしようとしたんだ | takaramono ni shiyou to shita nda | I tried to make it one of my treasures. |
秘密の引き出しにしまうんだ | himitsu no hikidashi ni shimau nda | I'll keep it in my secret drawer. |
あの頃と何も変わらない | ano koro to nani mo kawaranai | I stared at the sky, shining blue, |
青く光る空ながめた | aoku hikaru sora nagameta | not having changed at all since then. |
明日は雨かもしれないけど | asu wa ame ka mo shirenai kedo | It might rain tomorrow, |
明日もまた良いこと見つかる | asu mo mata ii koto mitsukaru | but I'll find something good again tomorrow. |
ポケットの中で石ころが笑った | poketto no naka de ishikoro ga waratta | The pebble in my pocket smiled. |
English translation by ElectricRaichu
Notes[]
- ↑ The lyricist's explanation is that the sea was bathed in the red of sunset, the white beach and the surrounding green trees resembled watermelon skin, and the boats looked like black pips.
External Links[]
- Hatsune Miku Wiki
- Len's Lyrics - Translation source
- piapro - Lyrics
- piapro - illustration
- VocaDB