![]() | |||
Song title | |||
"【MV】FOOT-AGE HERO/d.j.ァネイロ【#ボカコレ】"[1] Romaji: 【MV】FOOT-AGE HERO/d.j.aneiro【#BOKAKORE】 English: 【MV】FOOT-AGE HERO/d.j.xaneiro【#VocaColle】 | |||
Original Upload Date | |||
February 22, 2025 | |||
Singer | |||
Ci flower | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
7,000+ (YT), 30,000+ (NN), 500+ (YT, auto-gen) | |||
Links | |||
YouTube Broadcast / Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (auto-generated by YouTube) | |||
Description
|
Lyrics[]
Japanese | Romaji | English |
創造は象った憧憬だ | souzou wa katadotta shoukei da | Creation is aspiration given form. |
「綺麗なおみ足でしょほら見える?」 | "kirei na omiashi desho hora mieru?" | “Look, can you see what pretty legs these are?” |
ミネルバの指先が夢に出る | mineruba no yubisaki ga yume ni deru | Minerva’s fingertip appears to me in a dream, |
偉大な凱歌みたいな世界観がぎらぎらと | idai na gaika mitai na sekaikan ga giragira to | And the flame of her wisdom branding her traces, lit blazingly |
軌跡 |
kiseki shirushita chie no hi wa kiezu | By a worldview like a magnificent victory song, won’t go out. |
季節が暮れるまで帆風に成る | kisetsu ga kureru made hokaze ni naru | She will be a tailwind for me until the seasons go dark. |
些細な賽が快感をひらひら 苛立てる | sasai na sai ga kaikan o hirahira iradateru | The dice will flicker with annoyance at my pleasure. |
do!Doodle! 薄いスープ啜ってんなよ | do!Doodle! usui suupu susutten na yo | Do! Doodle! Don’t slurp that thin soup! |
窮屈?ならばルール無用だろ、ルーツがどうだろうが絶えず右往左往 | kyuukutsu? naraba ruuru muyou daro, ruutsu ga dou darou ga taezu uousaou | You uncomfortable? Then I guess rules are worthless, and no matter what you think of your roots, you’re ceaselessly going every which way. |
一二の三で飛び込んで | ichi ni no san de tobikonde | On the count of three, dive in! |
束の間一気に出し抜けた頭 | tsuka no ma ikki ni dashinuketa atama | In the space it takes to breathe, your mind’s anticipated it. |
きっかけは意外なもんで | kikkake wa igai na mon de | Opportunities come unexpectedly, |
成った大船乗り揺れるがまま | natta oofune nori yureru ga mama | So follow the rocking of the ship you’re riding, the one you’ve built. |
船酔いで酷い視界 | funayoi de hidoi shikai | Your vision is blurred from seasickness— |
どうやって来たんだったっけなぁ | dou yatte kita ndatta kke naa | How did you come to be here again? |
泳いで、或いは流されて? | oyoide, arui wa nagasarete? | It’s swim or be swept along. |
辿り着いたのはちっちゃな井戸の中 | tadoritsuita no wa chiccha na ido no naka | You’ve ended up inside a little well.[2] |
ご立派な理想の癖ちぐはぐな愚策 | gorippa na risou no kuse chiguhagu na gusaku | In spite of our splendid ideals, our plans are incoherently stupid. |
ペッグ制で稼ぐ smug frog | peggu sei de kasegu smug frog | We’re all smug frogs who make a living from the system of pegs, |
らしくシック足らん自意識のまま | rashiku shikku taran jiishiki no mama | Or so it seems, and sickness won’t suffice, so my friends all |
「四苦波乱」同調する仲間 | "shiku haran" douchou suru nakama | Self-consciously agree that “life’s just peaks and valleys of suffering.” |
徹底解説!不雑な設定の解像度を上げた | tettei kaisetsu! fuzatsu na settei no kaizoudo o ageta | A thorough explanation! I turned up the resolution on my precise preference settings. |
名映画のリメイク版「帰ってきたヒーロー」 | meieiga no rimeikuban "kaette kita hiiroo" | It’s a remake of that famous movie, Welcome Home, Hero! |
の2年後の2年後の過去編の子供の、と | no ninengo no ninengo no kakohen no kodomo no, to | It was screened for the children of the past volume, two years after the two years after, |
上映しきった果てに時時刻刻と落ちる | jouei shikitta hate ni jijikokkoku to ochiru | And once the credits rolled, it plummeted hour by hour. |
創造は模った |
souzou wa katadotta shouke ni nari | Creation is becoming absurdity given form. |
「綺麗なおみ足」で事は足りると、 | "kirei na omiashi" de koto wa tariru to, | If it’s enough to have “pretty legs,” |
時化る香りに侘び寂びが消える | shikeru kaori ni wabisabi ga kieru | Then wabi-sabi is gone with the gloomy wind. |
他愛は無いが対価にはギラギラの愛 | tawai wa nai ga taika ni wa giragira no ai | It’s silly, but blazing love will compensate. |
規定など不可視で底は知れず | kitei nado fukashi de soko wa shirezu | With regulations being invisible, you can’t know how far down it goes. |
切り |
kirisu kaku ishi, moji ga bakete deru | A discarded, chipped intention and letters transform themselves before appearing. |
揺らいだ概観 不快感 厭々の中で | yuraida gaikan fukaikan iyaiya no naka de | An unstable outline. Displeasure. While grudgingly, |
巻いた時代の中で | maita jidai no naka de | While in the middle of these coiled times... |
堂々と「このお味はどう?」 | doudou to "kono oaji wa dou?" | Majestically, I ask, “How does this taste suit you?” |
想像上の脳の素材画像で踊るドール | souzoujou no nou no sozai gazou de odoru dooru | The doll dances thanks to raw images contained purely in my imagination. |
ドロドロと残る構図、ポーズ撮る時代の中で | dorodoro to nokoru kouzu, poozu toru jidai no naka de | Their composition booms as it’s left behind in these times of her striking a pose. |
English translation by MeaningfulUsername
Translation Notes[]
External Links[]
- Google Drive - Off-vocal