Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please note that we have a freeze on editing at this moment.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
Song title
"【MV】FOOT-AGE HERO/d.j.ァネイロ【#ボカコレ】"[1]
Romaji: 【MV】FOOT-AGE HERO/d.j.aneiro【#BOKAKORE】
English: 【MV】FOOT-AGE HERO/d.j.xaneiro【#VocaColle】
Original Upload Date
February 22, 2025
Singer
Ci flower
Producer(s)
xaneiro (music, lyrics)
melonade (video)
konoha hazuqu (video)
olime sian (video)
Views
7,000+ (YT), 30,000+ (NN), 500+ (YT, auto-gen)
Links
YouTube Broadcast / Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (auto-generated by YouTube)


Lyrics[]

Japanese Romaji English
創造は象った憧憬だ souzou wa katadotta shoukei da Creation is aspiration given form.

「綺麗なおみ足でしょほら見える?」 "kirei na omiashi desho hora mieru?" “Look, can you see what pretty legs these are?”
ミネルバの指先が夢に出る mineruba no yubisaki ga yume ni deru Minerva’s fingertip appears to me in a dream,
偉大な凱歌みたいな世界観がぎらぎらと idai na gaika mitai na sekaikan ga giragira to And the flame of her wisdom branding her traces, lit blazingly
軌跡(しる)した知恵の火は消えず kiseki shirushita chie no hi wa kiezu By a worldview like a magnificent victory song, won’t go out.
季節が暮れるまで帆風に成る kisetsu ga kureru made hokaze ni naru She will be a tailwind for me until the seasons go dark.
些細な賽が快感をひらひら 苛立てる sasai na sai ga kaikan o hirahira iradateru The dice will flicker with annoyance at my pleasure.

do!Doodle! 薄いスープ啜ってんなよ do!Doodle! usui suupu susutten na yo Do! Doodle! Don’t slurp that thin soup!
窮屈?ならばルール無用だろ、ルーツがどうだろうが絶えず右往左往 kyuukutsu? naraba ruuru muyou daro, ruutsu ga dou darou ga taezu uousaou You uncomfortable? Then I guess rules are worthless, and no matter what you think of your roots, you’re ceaselessly going every which way.

一二の三で飛び込んで ichi ni no san de tobikonde On the count of three, dive in!
束の間一気に出し抜けた頭 tsuka no ma ikki ni dashinuketa atama In the space it takes to breathe, your mind’s anticipated it.
きっかけは意外なもんで kikkake wa igai na mon de Opportunities come unexpectedly,
成った大船乗り揺れるがまま natta oofune nori yureru ga mama So follow the rocking of the ship you’re riding, the one you’ve built.
船酔いで酷い視界 funayoi de hidoi shikai Your vision is blurred from seasickness—
どうやって来たんだったっけなぁ dou yatte kita ndatta kke naa How did you come to be here again?
泳いで、或いは流されて? oyoide, arui wa nagasarete? It’s swim or be swept along.
辿り着いたのはちっちゃな井戸の中 tadoritsuita no wa chiccha na ido no naka You’ve ended up inside a little well.[2]

ご立派な理想の癖ちぐはぐな愚策 gorippa na risou no kuse chiguhagu na gusaku In spite of our splendid ideals, our plans are incoherently stupid.
ペッグ制で稼ぐ smug frog peggu sei de kasegu smug frog We’re all smug frogs who make a living from the system of pegs,
らしくシック足らん自意識のまま rashiku shikku taran jiishiki no mama Or so it seems, and sickness won’t suffice, so my friends all
「四苦波乱」同調する仲間 "shiku haran" douchou suru nakama Self-consciously agree that “life’s just peaks and valleys of suffering.”
徹底解説!不雑な設定の解像度を上げた tettei kaisetsu! fuzatsu na settei no kaizoudo o ageta A thorough explanation! I turned up the resolution on my precise preference settings.
名映画のリメイク版「帰ってきたヒーロー」 meieiga no rimeikuban "kaette kita hiiroo" It’s a remake of that famous movie, Welcome Home, Hero!

の2年後の2年後の過去編の子供の、と no ninengo no ninengo no kakohen no kodomo no, to It was screened for the children of the past volume, two years after the two years after,
上映しきった果てに時時刻刻と落ちる jouei shikitta hate ni jijikokkoku to ochiru And once the credits rolled, it plummeted hour by hour.

創造は模った(しょう)化になり souzou wa katadotta shouke ni nari Creation is becoming absurdity given form.

「綺麗なおみ足」で事は足りると、 "kirei na omiashi" de koto wa tariru to, If it’s enough to have “pretty legs,”
時化る香りに侘び寂びが消える shikeru kaori ni wabisabi ga kieru Then wabi-sabi is gone with the gloomy wind.
他愛は無いが対価にはギラギラの愛 tawai wa nai ga taika ni wa giragira no ai It’s silly, but blazing love will compensate.
規定など不可視で底は知れず kitei nado fukashi de soko wa shirezu With regulations being invisible, you can’t know how far down it goes.
切り()欠く意思、文字が化けて出る kirisu kaku ishi, moji ga bakete deru A discarded, chipped intention and letters transform themselves before appearing.
揺らいだ概観 不快感 厭々の中で yuraida gaikan fukaikan iyaiya no naka de An unstable outline. Displeasure. While grudgingly,
巻いた時代の中で maita jidai no naka de While in the middle of these coiled times...

堂々と「このお味はどう?」 doudou to "kono oaji wa dou?" Majestically, I ask, “How does this taste suit you?”
想像上の脳の素材画像で踊るドール souzoujou no nou no sozai gazou de odoru dooru The doll dances thanks to raw images contained purely in my imagination.
ドロドロと残る構図、ポーズ撮る時代の中で dorodoro to nokoru kouzu, poozu toru jidai no naka de Their composition booms as it’s left behind in these times of her striking a pose.

English translation by MeaningfulUsername

Translation Notes[]

  1. This title is an intentional imitation of the style of Japanese video titles.
  2. "A frog in a well does not know the great ocean" is a Japanese idiom referring to how limited experiences lead to narrow-mindedness.

External Links[]

Unofficial[]

Advertisement