Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
! Warning: This song contains flashing lights and/or colors.

People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised.

!
! Warning: This song contains questionable elements (violence); it may be inappropriate for younger audiences.

The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page are found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice.

!
Dull utsuP yuyoyuppe
Song title
"dull"
Original Upload Date
May 14, 2020
Singer
Hatsune Miku and Megurine Luka
Producer(s)
Utsu-P (music, lyrics)
Yuyoyuppe (music)
nierika (illustration)
yonakiyasya (movie)
Views
30,000+ (NN), 150,000+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / Bandcamp Broadcast
YouTube Broadcast (reprint, subbed)


Lyrics

Singer Miku Luka Both
Japanese Romaji English
やりたいがあまり目的がぼやけてる yaritai ga amari mokuteki ga boyaketeru Because I want to fulfill them, my goals become dull
「健康を害する者へは死を」 "kenkou o gaisuru mono e wa shi o" “Let death be upon those who damage their health”
善悪の境界線がぼやけてる zanaku no kyoukaisen ga boyaketeru The boundary line between right and wrong is blurry[1]
ぼやけてる boyaketeru blurry
「傷付けぬ笑いが好き」 "kizutsukenu warai ga suki" “I like humor that doesn’t hurt anyone”

本音に検閲がかかりぼやけてる honne ni kenetsu ga kakari boyaketeru I censor and blur my true intentions
「このクラスに虐めは無かった」 "kono kurasu ni ijime wa nakatta" “There was no bullying in this class”
棲み分けたはずの領域がぼやけてる sumiwareta hazu no ryouiki ga boyaketeru The area I thought I separated is indistinct
ぼやけてる boyaketeru indistinct
「不健全なモノは隠せ」 "fukenzen na mono wa kakuse" “Hide the unhealthy things”

”こうあって欲しい”とい結末 "kou atte hoshii" to i ketsumatsu Based on how they “want things to be” in the end,
ありぎて進む多数派に arigite susumu tasuuha ni The majority goes forward,
ボカシで隠されてゆく僕ら bokashi de kakusarete yuku bokura Hiding us with a blur.

僕ら bokura We

靄にぼんやりぼっかり浮いている moya ni bonyari bokkari uite iru Are carelessly floating in a fog
ヒトならざる漂流物 hito narazaru hyouryubutsu The flotsam won’t become a person
言うがまま 右へ 左へ 前へ 地獄へ iu ga mama migi e hidari e mae e jigoku e As it says, to the right, to the left, to the front, to hell[2]
つんぼ桟敷のままで tsunbosajiki no mama de While the gallery continues to be uninformed

ヤツラがぼかしたモザイクの下で藻掻いて yatsura ga bokashita mozaiku no shita de mogaite I struggle under the mosaic dulled by those guys
同志探し続けてる doushi sagashitsuzuketeru And I keep looking for my comrades
ここが遵守と教育と配慮の元に koko ga junshu to kyouiku to hairyo no moto ni Before this place is disinfected
消毒される前に歌おうぜ shoudoku sareru mae ni utaou ze Based on compliance, education, and consideration, let's sing

おらが村に枯葉剤が撒かれ ora ga mura ni karehazai ga makare Defoliant is scattered in my village
ゾーニングしたはずの地帯に焼夷弾が降って zooningu shita hazu no chitai ni shouidan ga futte An incendiary bomb falls on the areas that I thought I zoned
いじめられっ子同士で避難しても ijimerarekko doushi de hinan shite mo And even if bullied children are sheltered with their comrades,
下位の者が防空壕の外に蹴り出されてゆく kai no mono ga boukuugou no soto ni keridasarete yuku People of low rank are kicked out to outside of the air raid shelter

ハートか ヘイトか ぼやけてる haato ka heito ka boyaketeru Heart? Or hate? It’s unclear

圧倒的武力で訴える attouteki buryoku de uttaeru We were unable to do anything
恒久的平等とラブアンドピーズに koukyuuteki byoudou to rabu ando piizu ni As the place we belong was snatched away by lasting equality
為す術なく奪われてく居場所 nasusube naku ubawareteku ibasho And love and peace which resorts to overwhelming military power

僕ら bokura We

靄にぼんやりぼっかり浮いている moya ni bonyari bokkari uite iru Are carelessly floating in a fog
ヒトならざる漂流物 hito narazaru hyouryubutsu The flotsam won’t become a person
言うなり 優生学的選択にやられ iunari yuuseigakuteki sentaku ni yarare Yes-men, made by selection according to eugenics
追われた群れの外で owareta mure no soto de Outside of the rounded-up herd

それでもはかしたモザイクの下で藻掻いて soredemo hakashita mozaiku no shita de mogaite But still they struggle on the dulled mosaic
同志探し続けてる doushi sagashitsuzuketeru And continue to look for their comrades
やがて好きな人も物も全部 yagate suki na hito mo mono mo zenbu Soon, the people, and things, and everything they love
爆破される前に歌おうぜ bakuha sareru mae ni utaou ze Will be blown up; so before that, let’s sing

English translation by PandaKittenhybrid (checked by Kagamine_Neko and Serene Snowfall)

Translation Notes

  1. So the word ぼやけてる (boyaketeru) is used a lot in this song, and it can be translated as dull but also as blurry, indistinct etc. Because I’m pretty sure it refers to the title of the song, I translated it dull where I could, but some places, even though I had to translate it differently in the song, the echo, when ぼやけてる flashes black on the screen, is still translated “dull,” since I was trying to bring in the song name.
  2. If it wasn’t clear, “it” is most likely referring to the fog (they’re going where the fog takes them.)

Discography

This song was featured in the following albums:

External Links

Unofficial

Advertisement