! | This page still needs to be checked and edited to conform to the new guidelines. Please have patience while we work to correct and complete the page. For a list of changes that need to be made, please see here. Note that some of the page components may be missing/broken while this template is still up. Pages with this template are automatically sorted into this category. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"Dideh o Shasta -十五の宴-" Romaji: Dideh o Shasta - Juugo no Utage English: Dideh o Shasta -The 15th Banquet- | |||
Original Upload Date | |||
January 12, 2012 | |||
Singer | |||
Kagamine Rin Append and Kagamine Len Append | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
6,500+ | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint) | |||
Description
Part of the Lycieratia Series |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
冴え渡る空の下 宴がはじまる | saewataru sora no shita utage ga hajimaru | Below the cold sky, the banquet begins. |
十五の歳を数えた 森の子らが踊る | juugo no toshi o kazoeta mori no kora ga odoru | It’s counted at the 15th year; the forest children dance |
「生まれ育った里を出で 竪琴を鳴らせ」 | "umare sodatta sato o dede tategoto o narase" | “I leave the village I was born and raised in, and the harp rings out.” |
悠久の時を超え 歌い継がれしうたの | yuukyuu no toki o koe utai tsugareshi uta no | The time of eternity passes over, and I sing the succeeded song. |
その意味を知る者こそ絶えたとしても | sono imi o shiru mono koso taeta toshite mo | Even if I know the meaning and it stops existing, |
歌い奏でる言の葉には | utai kanaderu kotonoha ni wa | I will still sing and play, |
風が宿ると知っているから | kaze ga yadoru to shitte iru kara | Because I know wind dwells within those words. |
わたしは歌う 謳い伝えよう | watashi wa utau utai tsutaeyou | I sing, I convey praise, |
あなたの愛した楽園に 「幸いあれ」と | anata no aishita rakuen ni "saiwai are" to | You say “cheer up!” to your beloved paradise. |
遠い遠い日の約束を | tooi tooi hi no yakusoku o | In far, distant days, |
母に聞いたはいつの日か | haha ni kiita wa itsu no hi ka | I heard the promise my mother told me |
夢枕の横顔は ひどく寂しげでした | yumemakura no yokogao wa hidoku sabishige deshita | I saw her face from the side at her bedside; it was a very lonely face. |
fitoaru no sasayaki ga | If the Phatella’s whispers | |
あなたに届くのならば | anata ni todoku no naraba | Reach you, |
わたしの耳は 目は その御心のままに | watashi no mimi wa me wa sono mikokoro no mama ni | Then my ears and eyes will be bent by the will of this spirit. |
歌い奏でる言の葉には | utai kanaderu kotonoha ni wa | I will still sing and play |
風が宿ると知っているから | kaze ga yadoru to shitte iru kara | Because I know wind dwells within those words. |
わたしは歌う 謳い伝えよう | watashi wa utau utai tsutaeyou | I sing, I convey praise, |
夢紡ぐひとへ あなたに 「幸いあれ」と | yume tsumugu hito e anata ni "saiwai are" to | I say “cheer up!” to you, the person who makes my dreams. |
春告げるその花がやがて散っていくように | haru tsugeru sono hana ga yagate chitte iku you ni | With the warning of spring, the flowers look as if they’re finally going to fall. |
あなたがもう其処に居ないような気がしても | anata ga mou soko ni inai youna ki ga shite mo | Even though it feels as if you’re not there anymore, |
それでも わたしは行くのだろう | soredemo watashi wa iku no darou | I will still go. |
あなたが其処に居るとしたら | anata ga soko ni iru to shitara | If you are there, |
あなたに笑っていてほしい | anata ni waratte ite hoshii | I want you to smile. |
fitoaru no shirabe rakuen ni hibike… | Let the Phatella’s melody resound in paradise… | |
歌い奏でる言の葉には | utai kanaderu kotonoha ni wa | I will still sing and play, |
風が宿ると知っているから | kaze ga yadoru to shitte iru kara | Because I know wind dwells within those words. |
わたしは歌う 謳い伝えよう | watashi wa utau utai tsutaeyou | I sing, I convey praise, |
あなたの夢みた楽園の名前を | anata no yumemita rakuen no namae o | You see a dream with the name of the paradise… |
English translation by 2bricacity Translations
Please note that this translator is on Damesukekun's old neutral translators list. While this translation likely conveys the core meaning of the song, it may contain mistakes due to the translator's lack of experience. It's very possible that this translation has no significant mistakes, but this translator has been known to not be consistently accurate, so please exercise caution when using or referencing this translation and don't take it for granted as entirely accurate.
Discography
This song was featured on the following albums:
- Caleidoscopio (album)
- Epangelia