! | Warning: This song contains questionable elements (Violence); it may be inappropriate for younger audiences.
The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page are found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
Song title | |||
"Dakini" | |||
Original Upload Date | |||
April 4, 2012 | |||
Singer | |||
Kagamine Rin Append | |||
Producer(s) | |||
twinkle (music, arrangements) UtaP (lyrics, vocaloid voice) Kyou. (illustration, movie) | |||
Views | |||
95,000+ | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
|
Lyrics[]
Japanese | Romaji | English |
オン キリカ ソワカ | on kirika sowaka | Oṃ hrīḥ svāhā[1] |
オン ダキニ ギャカネイエイ | on dakini gyakaneiei | Oṃ ḍākinī-parivāra |
オン キリカ ソワカ | on kirika sowaka | Oṃ hrīḥ svāhā |
オン ダキニ ギャカネイエイ | on dakini gyakaneiei | Oṃ ḍākinī-parivāra |
オン ダキニ ギャチ | on dakini gyachi | Oṃ ḍākinī-sabala |
ギャカネイエイ ソワカ | gyakaneiei sowaka | Parivāra svāhā |
オン ダキニ ギャチ | on dakini gyachi | Oṃ ḍākinī-sabala |
ギャカネイエイ ソワカ | gyakaneiei sowaka | Parivāra svāhā |
草木眠る丑三つに | kusaki nemuru ushimitsu ni | In the utter dead of the night, [2] |
shijima saite kakeru mono | There is one who flies through the night, shredding apart the silence. | |
闇の宴 彩るは | yami no utage irodoru wa | What a banquet of darkness, colored by the flesh and blood |
生者の血肉 断末魔 | seija no chiniku danmatsuma | Of the living, and their agonies of death! [3] |
取りて |
torite idedasu harawata o | After eating one or two |
ひとつふたつ喰ろうては | hitotsu futatsu kuroute wa | plucked-out guts, |
susuri nameru senketsu no atsusa yo | Sipping and licking up the heat of the fresh blood. | |
我が力となれ! | ware ga chikara to nare! | May it keep me strong! |
虚空を翔け抜けて | kokuu o kake nukete | Dashing through the air,[4] |
八つの |
yattsu no shirin ni maiorinu | How I swooped down on the eight Śītavana! |
懐 切り裂いて | futokoro kirisaite | I rip open a bosom, |
舌を舐めずり紅に染まる | shita o namezuri aka ni somaru | Smearing my lips with my tongue with crimson |
願いを叶えよう | negai o kanaeyou | I will grant your wish. |
生命の灯火 尽きた時 | inochi no tomoshibi tsukita toki | It’s time for the lamp of a life to to go out. |
sonata no harawata to | If it be in exchange for your guts, | |
引き替えに・・・ |
hikikae ni... shikaraba ataen! | Then shall it be given! |
鬼と呼べ 夜叉と呼べや | oni to yobe yasha to yobe ya | Call me an oni, call me a yaksha! |
我は往く |
ware wa yuku shishi no ue | I depart, flying over a corpse. |
inochi to wa hakanaki mono | Life, how fleeting it is! | |
其れならば我に全て捧げ! | sore naraba ware ni subete sasage! | So give it all up to me! |
嘆く声 其は我が肉 | nageku koe sowa waga niku | Lamentations are what composes my flesh, |
血潮は我が心 | chishio wa waga kokoro | And blood makes up my heart, |
inochi nado kuroute yaru | I’ll eat up that life of yours,[5] | |
阿鼻叫喚の中で朽ちて逝け! | abikyoukan no naka de kuchite yuke! | And it shall perish and rot in the Raurava and Avici hells![6] |
hachisu no ike mui no hate | At the lotus pond, at the ends of asaṅkhata [7] | |
keraku no motomuru shujou kara | are the prayers of the hedonistic and covetous living | |
祈りの声 掻き消して | inori no koe kaki keshite | May they drown out the sound of me |
ikichi susuri kimo o hame | And shall I slurp down lifeblood, devouring livers. | |
agame matsure waga mina o | Worship and revere my name! | |
臨終の日 迎えるは | rinjuu no hi mukaeru wa | Thou who shall be received by thine perishing day |
契りおきし約束を | chigiri okishi yakusoku o | Know that one must carry out |
果たすべき時と心得よ | hatasu beki toki to kokoroe yo | That solemn promise thee and I had swore.[8] |
オン キリカ ソワカ | on kirika sowaka | Oṃ hrīḥ svāhā |
オン キリカ ダキニ ギャチ | on kirika dakini gyachi | Oṃ hrīḥ ḍākinī-sabala |
ギャカネイエイ ソワカ | gyakaneiei sowaka | Parivāra svāhā |
オン キリカ ダキニ ソワカ | on kirika dakini sowaka | Oṃ hrīḥ ḍākinī-svāhā |
オン キリカ ソワカ | on kirika sowaka | Oṃ hrīḥ svāhā |
オン キリカ ダキニ ギャチ | on kirika dakini gyachi | Oṃ hrīḥ ḍākinī-sabala |
ギャカネイエイ ソワカ | gyakaneiei sowaka | Parivāra svāhā |
オン キリカ ダキニ ソワカ | on kirika dakini sowaka | Oṃ hrīḥ ḍākinī-svāhā |
血の海 渡りては | chi no umi watarite wa | After I cross a sea of blood, |
taoreshi mono no kawa o haide | I peel off the skin of the dead. | |
eigou samayoite | Eternally wandering, | |
一切を唯 無に還さん! | issai o tada mu ni kaesan! | I will (am determined to) simply make it all go to waste and nonexistence! |
「欲深き者どもよ、 | "yokubukaki monodomo yo, | “Oh ye covetous humans |
我が糧と成れ!」 | waga kate to nare!" | Thou shalt be my fill!” |
鬼と呼べ 夜叉と呼べや | oni to yobe yasha to yobeya | Call me an oni, call me a yaksha! |
其れこそ我が定め | sore koso waga sadame | That precisely is my purpose! |
inochi to wa kurau mono yo | Human lives are my food- | |
何にも代え難き供物なり | nani ni mo kae kataki kumotsu nari | It’s become a unique offering that cannot be replaced. |
umeku koe sowa ai | Moans are my love | |
涙は我が夢よ | namida wa waga yume yo | Tears are my dreams |
愚鈍なる |
gudon naru shujou domo yo | The foolish living beings |
eto no kate to nari hatete yuke! | Shall end up and die as fodder for Saha! | |
鬼と呼べ 夜叉と呼べや | oni to yobe yasha to yobe ya | Call me an oni, call me a yaksha! |
我は往く |
ware wa yuku shishi no ue | I depart, flying over a corpse. |
inochi to wa hakanaki mono | Life is so fleeting- | |
其れならば我に全て捧げ! | sore naraba ware ni subete sasage! | So give it all up to me! |
嘆く声 其は我が肉 | nageku koe sowa waga niku | Lamentations are my flesh, |
血潮は我が心 | chishio wa waga kokoro | Blood is my heart, |
inochi nado kuroute yaru | I’ll eat up your life, | |
阿鼻叫喚の中で朽ちて逝け! | abikyoukan no naka de kuchite yuke! | Which will die and rot away in Avici and Raurava! |
English translation by PandaKittenhybrid, with edits by Aquatheories
Translation Notes[]
- ↑ About the mantra at the beginning and the middle - I did quite a bit of research at was able to determine that this is the traditionally chant of Dakini in Shingon Buddhism (Japanese esoteric Buddhism). As for the meaning, I found out that the words here are a corruption of Sanskrit words - for example, "on" in the song is the traditionally "om" sound that associates with meditation; om is said to contain the universe, as it encompasses all sounds, from the back of the throat to the lips. However, the Sanskrit and then corrupted here is not ordinary Sanskrit: "In the Vajrayana [Esoteric Buddhism]tradition, now preserved mainly in Tibetan lineages, it has long been recognized that certain important teachings are expressed in a form of secret symbolic language known as saṃdhyā-bhāṣā, 'Twilight Language'." (Bucknell, Roderick & Stuart-Fox, Martin (1986). The Twilight Language: Explorations in Buddhist Meditation and Symbolism) Aquatheories additional notes: Hri(h) means modesty, parivara means retinue, svaahaa means so be it and sabala means powerful (I'd translate it as mighty one). I am unfamiliar with Sanskrit grammar, and sounds hold religious effect and meaning in that language
- ↑ This is a poetic phrase literally meaning "At the ox's hour 3AM, where (even) grass and trees sleep (are still as if dead)." In the ox's hour, evil spirits are most active. Also, I removed Panda's note but it said that "shijima saite kakeru mmono" could mean "Someone who runs as silence tears them up". Unfortunately I lack the linguistic skills and English and Japanese skills to explain why I removed the note but I'll just say semantics. (Not (entirely) the reason i removed it, sorry Panda!)
- ↑ "Death agonies" is not actually connected to "the flesh and blood of the living." The Japanese is just sort of like "flesh and blood of living death moans. " So perhaps that's wrong, but it seemed most probable. Aquatheories's addition: Sometimes the と (and) particle is omitted, or ある (there is, to have), and the verb だ (to be) too in Japanese, and in songs they remove verbs from expressions and end them in を (object signifier)
- ↑ So /kokuu/ (void) is just a character away from the word /kokuuzou/, meaning "Akasagarbha, the Receptacle of Void," a Buddhist term. Dakini is literally sky dancer. Also panda, I removed your next translation note because of the context dependent nature of Japanese. It explained how bosom could mean pocket.
- ↑ "I'll eat up your life.." the use of certain Japanese words and sound changes such as 食らって → 喰らうて → 喰ろうて, the word やる and など makes this line have a spiteful connotation
- ↑ The word 阿鼻叫喚 was translated as what it originally meant, usually means "pandemonium" or "cries in agonizing pain" (Jisho doesn't have every word, and sometimes doesn't explain the word correctly/fully)
- ↑ There is no at or particles/verbs here and it makes the sentence extremely difficult to parse. Particles that can be omitted are だ (to be), and が (subject), は, (This sentence will need to be checked). This sentence can just be read as "Lotus pond, (idle) end (more likely place)/result (of idleness/unconditioned things) This line is so vague and requires extensive research, also lotuses mean rebirth
- ↑ in a poem written in the 1000s AD by Fujiwara no Mototoshi, in which the phrase "chigiri okishi" was translated "greatly promised." So I used "solemn promise" here.
External Links[]
- piapro - Lyrics
Unofficial[]