! | Warning: This song contains questionable elements (Sexual Themes); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain questionable elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"DOGSTYLE-RIN-" | |||
Original Upload Date | |||
November 19, 2010 | |||
Singer | |||
Kagamine Rin | |||
Producer(s) | |||
mayuko (music, lyrics)
| |||
Views | |||
35,000+ (NN), 14,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
|
Lyrics
! | The translation featured on this page still needs corrections. Please have patience while we work to complete the page.
Pages with this template are automatically sorted into this category. |
! |
Japanese | Romaji | English |
無垢な花でありたいと | muku na hana de aritai to | I want to be a pure flower |
願い手折るその姿は | negai taoru sono sugata wa | But that person who broke my wish |
犬のようじゃあないか | inu no you jaa nai ka | Isn't he dog-like? |
いつも通りに頷いて小首傾げ | itsumodoori ni unazuite kokubi katage | As always, I nod my head in approval |
知らぬふり 嗚呼愛玩のふり | shiranu furi aa aigan no furi | Pretending not to know. Ah, pretending to be cared for |
栗薫るような裏顔にも | kuri kaoru you na uragao ni mo | Even though the back of my head smells just like a chestnut |
袖振り尾っぽを振り振り | sode furi oppo o furi furi | The sleeve shakes, and I swing my tail |
知らぬ顔 嗚呼愛玩の顔 | shiranu kao aa aigan no kao | An unknowing face. Ah, a cared for face |
ありきたりな愛の歌を | arikitari na ai no uta o | Ordinary love songs |
ありきたりに歌い上げて | arikitari ni utaiagete | I commonly sing at the top of my lungs |
ありきたりな言葉遊び繰り返す | arikitari na kotoba asobi kurikaesu | The ordinary word game goes on |
ごめんなさい? | gomen nasai? | Sorry? |
踏みつけたのは芽吹いた蕾 | fumitsuketa no wa mebuita tsubomi | I'm a trampled, budding flower |
幾度も途絶えを願って | ikudo mo todae o negatte | How many times have I wished for this to stop? |
自ら手折る極彩色に | mizukara taoru gokusaishiki ni | In rich colors, I broke by myself |
目玉を潰し落ちてゆく | medama o tsubushi ochite yuku | The centerpiece was crushed and fell |
くりかえして 彩 | kurikaeshite sai | The colors go on. |
行き場を無くして 砕 | yukiba o nakushite sai | My destination is broken |
這いずりまわれど | haizuri mawaredo | I grovel and spin. |
落つる蕾塞ぐもまた | otsuru tsubomi fusagu mo mata | The fallen flower bud closes up. |
waga kegaretaru juu no kumo no ashi | I'm a filthy 10-legged spider, | |
啼いて見せよう | naite miseyou | Watch me howl! |
演ずるは痴なる物言わぬ木偶の坊 | enzuru wa oko naru monoiwanu deku no bou | The foolish performance turns into a wooden doll |
kairaishi ni kobi o uri hokusoemu sode no kage | The puppeteer sells flattery, chuckling behind | |
盲目に |
moumoku ni izanaou zo | The shadow of his sleeve |
貴方が狂い堕つるならば道化を演じましょう | anata ga kurui datsuru naraba douke o enjimashou | You're blindly lured in and as you fall into madness |
何を手折ろうとも | nani o taorou to mo | Let's act like clowns and break what we may |
いつも通りに微笑んで |
itsumodoori ni hohoende koube tarete | As always, I smile, my head drooping |
知らぬふり 嗚呼愛玩のふり | shiranu furi aa aigan no furi | Pretending not to know. Ah, pretending to be cared for |
zeze niowasu you na uragao ni mo | Even though the back of my head smells like filthy money | |
腰振り尾っぽを振り振り | koshi furi oppo o furi furi | I shake my hips and swing my tail |
知らぬ顔 嗚呼愛玩の顔 | shiranu kao aa aigan no kao | An unknowing face. Ah, a cared for face |
ありきたりな愛の歌を | arikitari na ai no uta o | I commonly offer up |
ありきたりに捧げられて | arikitari ni sasagerarete | Ordinary love songs |
ありきたりな言葉遊び覚えたら | arikitari na kotoba asobi oboetara | When I remember the ordinary word game |
御機嫌よう! | gokigenyou! | It's bon voyage! |
踏みつけたのは芽吹いた蕾 | fumitsuketa no wa mebuita tsubomi | I'm a trampled, budding flower |
幾度も |
ikudo mo ibou o negatte | How many times have I wanted to forget? |
自ら手折る極彩色を | mizukara taoru gokusaishiki o | I lose sight of my own broken colors |
目に入れぬように駆けてゆく | me ni irenu you ni kakete yuku | So I can advance the rebellion |
振り向けども 塞 | furimukedo mo sai | Even though I look over my shoulder, I'm blocked off |
逃げ場も無くして 切 | nigeba mo nakushite sai | Even my escape is cut off. |
閉ざし隠したる花の色を忘れ得ぬも | tozashi kakushitaru hana no iro o wasureenu mo | Without gaining anything, I shut my eyes to hide from it. |
waga kegaretaru shishi no doukoku | Even the flower lost its color, I cry and lament like those dirty beasts, | |
啼いて見せよう | naite miseyou | Watch me howl |
演ずるは痴なる物言わぬ木偶の坊 | enzuru wa oko naru monoiwanu deku no bou | The foolish performance turns into a wooden doll |
傀儡師に媚を売りほくそ笑む袖の陰 | kairaishi ni kobi o uri hokusoemu sode no kage | The puppeteer sells flattery, chuckling behind |
盲目に誘おうぞ | moumoku ni izanaouzo | The shadow of his sleeve |
貴方が狂い堕つるならば犬にでもなりましょう | anata ga kurui datsuru naraba inu ni demo narimashou | You're blindly lured in and as you fall into madness, |
何を手折ろうとも | nani o taorou to mo | Let's become dogs and break what we may |
愚かなる君よりも更に深く |
oroka naru kimi yori mo sarani fukaku oko o enjimashou | I become even more foolish than you. |
被虐なる悦びを啜るために | higyaku naru yorokobi o susuru tame ni | Let's play the proundly stupid night watch |
軋めよ蕾 | kishime yo tsubomi | I suck up this |
暗く芽吹けよ | kuraku mebuke yo | Abusive ecstasy for my own gain |
狂い咲いた心 悲鳴さえ糧にして | kuruisaita kokoro himei sae kate ni shite | Something creaks, and a bud blooms in the dark. My heart bloomed out of season. |
しゃぶり尽くす悦楽と見下す袖の陰 | shaburitsukusu etsuraku to mikudasu sode no kage | I even scream just for food provisions |
犬のように強欲に全て飲み干して尚望む | inu no you ni gouyoku ni subete nomihoshite nao nozomu | Sucking on the ecstasy, the sleeve's shadow looks down upon me |
屑のように堕落した愛しい |
kuzu no you ni daraku shita itoshii kanbase o | Greedy like a dog, I drink up everything and still want more |
眺めて |
nagamete youyaku ni sakihokoru kuraki koi | This beloved face wastes away like trash |
芽吹いた心の花を一つずつ摘み取って | mebuita kokoro no hana o hitotsuzutsu tsumitotte | Finally look at the dark romance in full bloom and pluck its petals one by one |
無垢を演じて手折った無数の蕾の叫びたる | muku o enjite taotta musuu no tsubomi no sakebitaru | The innocence I played was broken, and the screams of those flower buds are innumerable |
無垢なる恋心を自ら嘲り | muku naru koigokoro o mizukara azakeri | I ridicule love that's become pure for my own sake |
犬のように浅ましい様を笑おうか | inu no you ni asamashii sama o waraou ka | Let's laugh at this wretched, dog-like creature |
犬のように | inu no you ni | Just like a dog |
English translation by Vaffisuco