! | Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors. People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"D/N/A" | |||
Original Upload Date | |||
March 28, 2025 | |||
Singer | |||
Kasane Teto and flower | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
1,400,000+ | |||
Links | |||
YouTube Broadcast | |||
Description
Commissioned song for the unit 25-ji, Nightcord de. for the game Project SEKAI COLORFUL STAGE! feat. Hatsune Miku. |
Alternate Versions[]
![]() |
Hatsune Miku, Kagamine Rin, Megurine Luka, MEIKO version |
Upload date: March 28, 2025 |
Featuring: Hatsune Miku, Kagamine Rin, Megurine Luka, and MEIKO |
Producer(s): Azari (music, lyrics) |
NN |
![]() |
25-ji, Nightcord de. × Kagamine Rin version |
Upload date: March 28, 2025 |
Featuring: 25-ji, Nightcord de. and Kagamine Rin |
Producer(s): PiPi (illustration), omu (video) |
YT |
Lyrics[]
Japanese | Romaji | English |
小石を高く高く 積み上げては | koishi o takaku takaku tsumiagete wa | If you pile up the stones higher and higher |
吹きさらす心は 夕暮れ | fukisarasu kokoro wa yuugure | Dusk will fall on my heart that had been exposed to the wind |
いつか見つかると まだ見つかると | itsuka mitsukaru to mada mitsukaru to | If someday it were to be found, if it could be found still |
白く 甘く 淡く | shiroku amaku awaku | It would be white and sweet and pale |
影踏み遊びばかりしてきました | kagefumi asobi bakari shitekimashita | I've been playing as a devil walking on other people's shadows, and nothing more [1] |
贖い足がかり 探して | aganai ashigakari sagashite | Searching for the stepping stone to redemption |
いつか見つけると まだ見つけると | itsuka mitsukeru to mada mitsukeru to | If someday I were to find it, if I could find it still |
永く 脆く 遠く | nagaku moroku tooku | It would be a long time off, so fragile and so far away |
鏡越し貴方と | kagamigoshi anata to | Your reflection in the mirror, |
瞳の奥の私と | hitomi no oku no watashi to | And my reflection in your eyes |
誰かの 中の 貴方は | dareka no naka no anata wa | Deep inside, you're / Nested in the / Arms of someone else [2] |
欠片のままに 夢を見る | kakera no mama ni yume o miru | Left in fragmented pieces as you dream |
だって D/N/Aじゃ 騙れない | datte D/N/A ja katarenai | But all I'm saying is, D/N/A won't deceive anyone |
この心は私の中 紅く | kono kokoro wa watashi no naka akaku | This heart inside my chest is scarlet, |
紅く | akaku | Deep scarlet |
眠れない迷子の無いものねだりじゃない | nemurenai maigo no naimononedari ja nai | I'm not some sleepless lost child wishing on a star |
この細胞は愛憎 刻まれてる | kono saibou wa aizou kizamareteru | Love and hate are carved into my cells |
まだ見つけるの まだ見つけるの | mada mitsukeru no mada mitsukeru no | Could you still find it? Can I still find it? |
言えなかった音は? | ienakatta oto wa? | The sound that I couldn't speak aloud? |
誰かの 中の 貴方は | dareka no naka no anata wa | Deep inside, you're / Nested in the / Arms of someone else[2] |
繋がれたまま 夢を見る | tsunagareta mama yume o miru | Left tied tight to that person as you dream |
だって D/N/Aじゃ 語れない | datte D/N/A ja katarenai | But all I'm saying is, D/N/A can't reveal a thing |
この痛みも私の中 紅く | kono itami mo watashi no naka akaku | Even this pain inside my chest is scarlet, |
紅く | akaku | Deep scarlet |
鏡の 形と | kagami no katachi to | The shape in the mirror, |
逆さまな D/N/A | sakasama na D/N/A | And D/N/A turned upside down |
私の 証と | watashi no akashi to | This testimony of mine, |
暖かな D/N/A | atataka na D/N/A | And the gentle warmth of D/N/A |
鏡の 形と | kagami no katachi to | The shape in the mirror, |
逆さまな D/N/A | sakasama na D/N/A | And D/N/A turned upside down |
私の 証と | watashi no akashi to | This testimony of mine, |
暖かな D/N/A | atataka na D/N/A | And the gentle warmth of D/N/A |
English translation by Tieriaerde004
Translation Notes[]
- ↑ 影踏み遊び here refers to a children's game similar to shadow tag
- ↑ 2.0 2.1 The bolded letters in the romanization of the original lyrics are a reference to the song title, D/N/A, itself. The translation here has also been written the same way.
External Links[]
- Google Drive - Off-Vocal
- X (Twitter) - Illustration
Unofficial[]
- VocaDB
- Google Docs - Translation Source