![]() | |||
Song title | |||
"CITRUS TRAIN" | |||
Original Upload Date | |||
September 2, 2017 (single release date) | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
5,500+ (YT, autogen) | |||
Links | |||
YouTube Broadcast (auto-generated by YT) | |||
Description
|
Lyrics[]
Japanese | Romaji | English |
錆びれた言葉を忘れてしまえば | sabireta kotoba o wasurete shimaeba | If I were to forget about those words that have grown rust, |
このパンを上手く飲み込めるかな | kono pan o umaku nomikomeru kana | Would I be able to swallow down this bread smoothly? |
駅のホーム 橙が染めた | eki no hoomu daidai ga someta | I'm at a train platform dyed in orange, |
まぶしい電車が通る前に | mabushii densha ga tooru mae ni | Just before the dazzling train comes passing through. |
遠い夏の地平線に | tooi natsu no chiheisen ni | It seems like I'll dive into |
飛び込んでしまいそうだ | tobikonde shimaisou da | The horizon of the faraway summer. |
ねえ大好きだった夏のこと | nee daisuki datta natsu no koto | Hey, I loved summer, |
体温だって忘れてさ | taion datte wasurete sa | Forgetting even the heat of my body. |
ネオンのような輪郭の | neon no you na rinkaku no | I overcame the nights that I hated, |
大嫌いな夜を越えるの | daikirai na yoru o koeru no | Outlined in neon, like those signs. |
でもきっと僕は寂しいんだね | demo kitto boku wa sabishii nda ne | Even so, certainly, I am lonely. |
でもきっと僕は寂しいんだね | demo kitto boku wa sabishii nda ne | Even so, certainly, I am lonely. |
ざわつく気持ちと | zawatsuku kimochi to | The feelings kicking up a stir within me, |
食べかけのパンと | tabekake no pan to | And the half-finished bread, |
重たいかばんに | omotai kaban ni | I'll jam them both |
詰めてしまおう | tsumete shimaou | Into my heavy bag. |
快速列車泣き虫を飛ばせ | kaisoku ressha nakimushi o tobase | Express train, please launch this coward away, |
誰かに見られてしまう前に | dareka ni mirarete shimau mae ni | Before I am perceived by anyone. |
遠い夏の風鈴の下で | tooi natsu no fuurin no shita de | Beneath the windchimes of the faraway summer, |
君が息をした | kimi ga iki o shita | You drew breath. |
もう忘れなくっちゃ夏のこと | mou wasurenakuccha natsu no koto | I have to forget about that summer already, |
ばいばいなんていわないで | baibai nante iwanaide | Please don't bid me goodbye. |
ネオンのような輪郭の | neon no you na rinkaku no | I am dreaming of a dream, where I am highlighted in a neon outline like those signs, |
息もできない夢を見てる | iki mo dekinai yume o miteru | Unable to even breathe. |
特急列車は見向きもしないで僕を | tokkyuu ressha wa mimuki mo shinai de boku o | The rapid express train[1] doesn't even take notice of me, |
無愛想に通り過ぎて行く | buaisou ni toorisugite iku | Brusquely streaking by. |
特急列車に見向きもしないで君は | tokkyuu ressha ni mimuki mo shinai de kimi wa | You don't pay any attention to the rapid express train, |
何喰わぬ顔で通る帰り道 | nani kuwanu kao de tooru kaerimichi | As though nothing happened,[2] you go on your way home. |
ねえ大好きだった夏のこと | nee daisuki datta natsu no koto | Hey, I loved summer, |
環状線に君は乗る | kanjousen ni kimi wa noru | You were riding on the circular line. |
教えなくっちゃ僕はまだ | oshienakuccha boku wa mada | I had something to tell you, and |
大嫌いな君を捜して | daikirai na kimi o sagashite | I was still searching for you, whom I hated, |
かばんの奥に詰め込んだ | kaban no oku ni tsumekonda | One hand, the one not holding bread, |
パンじゃない方を片手にさ | pan janai hou o katate ni sa | Jammed into the depths of my bag, |
言えなかったこの喉元を | ienakatta kono nodomoto o | And again a swallowed-down phrase itching at my throat, |
ばかだなってまた飲み込んだ | baka da na tte mata nomikonda | An unsaid, "What an idiot I am." |
まだきっと僕は寂しいんだね | mada kitto boku wa sabishii nda ne | Once again, certainly, I am lonely.[3] |
まだきっと僕は寂しいんだね | mada kitto boku wa sabishii nda ne | Once again, certainly, I am lonely. |
English translation by Shiru
Translation Notes[]
External Links[]
- KARENT - Lyrics Source, Streaming
Unofficial[]