Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please note that we have a freeze on editing at this moment.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
Song title
"CITRUS TRAIN"
Original Upload Date
September 2, 2017 (single release date)
Singer
Hatsune Miku
Producer(s)
ZLMS
Zig (music, arrangement)
Yunosuke (music, arrangement)
Harumaki Gohan (music, lyrics, arrangement)
Loin (music, arrangement)
Osamu (tuning)
Views
5,500+ (YT, autogen)
Links
YouTube Broadcast (auto-generated by YT)


Lyrics[]

Japanese Romaji English
錆びれた言葉を忘れてしまえば sabireta kotoba o wasurete shimaeba If I were to forget about those words that have grown rust,
このパンを上手く飲み込めるかな kono pan o umaku nomikomeru kana Would I be able to swallow down this bread smoothly?
駅のホーム 橙が染めた eki no hoomu daidai ga someta I'm at a train platform dyed in orange,
まぶしい電車が通る前に mabushii densha ga tooru mae ni Just before the dazzling train comes passing through.
遠い夏の地平線に tooi natsu no chiheisen ni It seems like I'll dive into
飛び込んでしまいそうだ tobikonde shimaisou da The horizon of the faraway summer.

ねえ大好きだった夏のこと nee daisuki datta natsu no koto Hey, I loved summer,
体温だって忘れてさ taion datte wasurete sa Forgetting even the heat of my body.
ネオンのような輪郭の neon no you na rinkaku no I overcame the nights that I hated,
大嫌いな夜を越えるの daikirai na yoru o koeru no Outlined in neon, like those signs.

でもきっと僕は寂しいんだね demo kitto boku wa sabishii nda ne Even so, certainly, I am lonely.
でもきっと僕は寂しいんだね demo kitto boku wa sabishii nda ne Even so, certainly, I am lonely.

ざわつく気持ちと zawatsuku kimochi to The feelings kicking up a stir within me,
食べかけのパンと tabekake no pan to And the half-finished bread,
重たいかばんに omotai kaban ni I'll jam them both
詰めてしまおう tsumete shimaou Into my heavy bag.

快速列車泣き虫を飛ばせ kaisoku ressha nakimushi o tobase Express train, please launch this coward away,
誰かに見られてしまう前に dareka ni mirarete shimau mae ni Before I am perceived by anyone.
遠い夏の風鈴の下で tooi natsu no fuurin no shita de Beneath the windchimes of the faraway summer,
君が息をした kimi ga iki o shita You drew breath.

もう忘れなくっちゃ夏のこと mou wasurenakuccha natsu no koto I have to forget about that summer already,
ばいばいなんていわないで baibai nante iwanaide Please don't bid me goodbye.
ネオンのような輪郭の neon no you na rinkaku no I am dreaming of a dream, where I am highlighted in a neon outline like those signs,
息もできない夢を見てる iki mo dekinai yume o miteru Unable to even breathe.

特急列車は見向きもしないで僕を tokkyuu ressha wa mimuki mo shinai de boku o The rapid express train[1] doesn't even take notice of me,
無愛想に通り過ぎて行く buaisou ni toorisugite iku Brusquely streaking by.
特急列車に見向きもしないで君は tokkyuu ressha ni mimuki mo shinai de kimi wa You don't pay any attention to the rapid express train,
何喰わぬ顔で通る帰り道 nani kuwanu kao de tooru kaerimichi As though nothing happened,[2] you go on your way home.

ねえ大好きだった夏のこと nee daisuki datta natsu no koto Hey, I loved summer,
環状線に君は乗る kanjousen ni kimi wa noru You were riding on the circular line.
教えなくっちゃ僕はまだ oshienakuccha boku wa mada I had something to tell you, and
大嫌いな君を捜して daikirai na kimi o sagashite I was still searching for you, whom I hated,
かばんの奥に詰め込んだ kaban no oku ni tsumekonda One hand, the one not holding bread,
パンじゃない方を片手にさ pan janai hou o katate ni sa Jammed into the depths of my bag,
言えなかったこの喉元を ienakatta kono nodomoto o And again a swallowed-down phrase itching at my throat,
ばかだなってまた飲み込んだ baka da na tte mata nomikonda An unsaid, "What an idiot I am."

まだきっと僕は寂しいんだね mada kitto boku wa sabishii nda ne Once again, certainly, I am lonely.[3]
まだきっと僕は寂しいんだね mada kitto boku wa sabishii nda ne Once again, certainly, I am lonely.

English translation by Shiru

Translation Notes[]

  1. Usually translated as "limited express train," a type of train that has even less stops than the express train.
  2. Literallyー with a face that doesn't eat anything, may be a reference to the bread.
  3. This stanza is present in the written lyrics, but is never sung.

External Links[]

  • KARENT - Lyrics Source, Streaming

Unofficial[]

Advertisement