! | Warning: This song contains questionable elements (violent depictions of homophobia); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain questionable elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"Baphomet" | |||
Original Upload Date | |||
November 12, 2021 | |||
Singer | |||
Muxin | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
100,000+ | |||
Links | |||
bilibili Broadcast | |||
Description
"A gay man and his goat." |
Alternate Versions
![]() |
Official Human Vocals Version |
Upload date: November 14, 2021 |
Featuring: Yuuka Neko |
BB |
An official human vocals version, sung by Muxin's voice provider.
|
Lyrics
! | ! |
Singer | Muxin | PV Text |
---|
Chinese | Pinyin | English |
「因为赠予同为男人的发小一朵蔷薇,他们便将这朵花连带着我的家一起烧毁了。」 | “The consequence of having given my childhood friend a stalk of rose, they have come bringing that same rose to burn it along with my house.” | |
「踉跄着逃出来的只有我和我的山羊约翰,我最好的朋友约翰。」 | “Staggering and stumbling, only my pet goat John and I were able to make it out. Yes, John, my best friend, John.” | |
「…毕竟我和约翰还活着,我们可以换一个地方从头开始啊。」 | “…for all is said and done John and I are still alive, and as long as we’re alive, we’re still able to start a new life somewhere far away.” | |
「…数月体力工作使我顺利租下一间店铺,我售卖死在火中的母亲曾教我烤的派。」 | “Working for several months has led me to be able to rent out a store with ease. I’ve decided to sell the pies that my mother, who had since died in that fire, used to make.” | |
『啊 唯有蔷薇 能同台与蔷薇相媲美 | “a wéi yǒu qiángwēi néng tóng tái yǔ qiángwēi xiāng pìměi | “Ah, but only a rose could match the beauty of another rose.” |
园丁愿赦免其冤罪 宽容地挥刀 催花苞坠毁 | yuándīng yuàn shèmiǎn qí yuānzuì kuānróng de huī dāo cuī huābāo zhuìhuǐ | “Regardless, the Gardener is willing to pardon this wrongful condemnation. With leniency, He brandishes His blade, to urge the flower buds to fall.” |
点燃火炬 将花蕊烧褪 啊』 | diǎnrán huǒjù jiāng huāruǐ shāo tuì a” | “Lighting His torch, He burns the pistils and stamens to ashes. Ah.” |
「…临走前我写了一封信,告知他我即将前去的城镇。」 | “Before I have set off for good, I have written him a letter, to tell him of the town I was heading to.” | |
「…因为我仍想知道他收到蔷薇时眼中为何错愕。」 | “I still wanted to know why he was so surprised when he received that rose.” | |
任黑夜睁眼 山羊木然地吞吐失眠 | rèn hēiyè zhēng yǎn shānyáng mùrán de tūntǔ shīmián | Opening my eyes in the dark of night, the goat is still vomiting its insides, numb and sleepless |
反刍回忆把痛凝结 | fǎnchú huíyì bǎ tòng níngjié | Ruminating on the memories, I let my pain freeze |
迸溅 虚妄的执念 | bèngjiàn xūwàng de zhíniàn | Splashing like a ripple, holding onto my delusional obsession, |
他迎着风 朝向我飞奔 一如从前 | tā yíngzhe fēng cháoxiàng wǒ fēi bēn yīrú-cóngqián | I saw him running towards me in the wind, just like in those good old days |
听命于 多数人拟的尊贱 | tīngmìng yú duōshù rén nǐ de zūn jiàn | But you must obey the social hierarchy set by the majority |
熔化在晚霞中 苦撑的梦被弃厌 | rónghuà zài wǎnxiá zhōng kǔchēng de mèng bèi qìyàn | Melting within the evening sky, the dreams I’ve painstakingly borne are spurn with much enmity |
没间隙 容我喘息自怜 | méi jiànxì róng wǒ chuǎnxī zìlián | Left without any room, please allow me to catch a breath, to feel sorry for myself |
被追至地狱前 碾碎仅剩的尊严 | bèi zhuī zhì dìyù qián niǎn suì jǐn shèng de zūnyán | Before I am chased to Hell, the leftover pieces of my dignity that have been smashed |
我究竟是为何跪倒在花园里满眼羞愧 | wǒ jiùjìng shì wèihé guì dǎo zài huāyuán lǐ mǎnyǎn xiūkuì | In the end, for what reason did I bend my knees to, in this Garden with shame brimming in my eyes? |
仰慕良善的纯粹 | yǎngmù liáng shàn de chúncuì | Looking in admiration, at the purity of good |
我何德何能醉心享受他人诚挚的赞美 | wǒ hédé-hénéng zuìxīn xiǎngshòu tārén chéngzhì de zànměi | Like a good-for-nothing, I take pleasure in the others’ heartfelt praise |
回望一身污秽 | huí wàng yīshēn wūhuì | Until I remember the filth that had tainted my life |
请让我为浅薄致歉 | qǐng ràng wǒ wèi qiǎnbó zhìqiàn | Please allow me to give a superficial apology |
正巧引燃黑夜 | zhèngqiǎo yǐnrán hēiyè | By chance, a fire alit the night |
火光下的开幕表演 | huǒguāng xià de kāimù biǎoyǎn | The start of the act plays out under the burning fire |
麦子狂喜 金黄的璀璨烘培甜蜜 | màizi kuángxǐ jīnhuáng de cuǐcàn hōng péi tiánmì | The stalks of wheat rapt in ecstasy, the golden lustre that brings forth the sweetness |
围裙上沾染的油迹 烙着 救赎的安逸 | wéiqún shàng zhānrǎn de yóu jī làozhe jiùshú de ānyì | With spots of grease dirtying my apron, I bake the pieces of ease and comfort that have saved me so |
转身未见 身后尽是豺狼眼睛 | zhuǎnshēn wèi jiàn shēnhòu jìn shì cháiláng yǎnjīng | But never could I see, that nothing but wicked eyes were staring just behind me |
来迎接返场的惊奇 | lái yíngjiē fǎnchǎng de jīngqí | Time to welcome the wonder of this encore |
烫印成时代的功绩 | tàng yìn chéng shídài de gōngjī | The burn mark marks the success of this era |
「我一边和美好的人们一起生活着,也一边等待着、等待着…」 | “That was the life I was going through with these beautiful people, while I wait, and wait, and wait.” | |
我的心又是为了哪一幕佳剧疲累凋萎 | wǒ de xīn yòu shì wèile nǎ yīmù jiā jù pílèi diāo wěi | For what turn of masterful drama does my heart wither out of wear? |
假装喝彩都不配 | jiǎzhuāng hècǎi dōu bùpèi | I pretend that I am not suited for the cheers |
扯长的影子推开紧闭的大门将我包围 | chě zhǎng de yǐngzi tuī kāi jǐn bì de dàmén jiàng wǒ bāowéi | The shadows towering over me push open the shut doors, and as they surround me, |
血液温热消抹伤悲 | xuèyè wēnrè xiāomǒ shāngbēi | The warmth of trickling blood wipes my sorrow clean |
「或许有天…一抬头突然看见他正迎着风跑来,跑来告诉我他爱我,」 | “May there be that one day, when I would lift my head and suddenly find him running towards me in the wind, to tell me that he loves me,“ | |
「无论别人如何看待我们,他都爱我。」 | “No matter how the others would look upon us, he would love me.” | |
我究竟是为何跪倒在地狱里掷骨扬灰 | wǒ jiùjìng shì wèihé guì dǎo zài dìyù lǐ zhìgǔ-yánghuī | In the end, for what reason did I bend my knees to, in this Hell as I toss the bones and scatter the ashes? |
焚烧众生一切 | fénshāo zhòngshēng yīqiè | Burning all that lives |
我崩裂的心无人屈尊施舍一茶匙泪水 | wǒ bēngliè de xīn wú rén qūzūn shīshě yī cháchí lèishuǐ | My shattered heart that no-one deigns to spare even a teaspoon of tears for |
口吐慈悲的决绝 | kǒu tǔ cíbēi de juéjué | Their mouths spitting a merciful farewell |
我何德何能时刻饱受他人热忱的弃厌 | wǒ hédé-hénéng shíkè bǎo shòu tārén rèchén de qìyàn | Like a good-for-nothing, I’m always bearing the brunt of the others’ enthusiastic enmity |
庆幸我难消解 | qìngxìng wǒ nán xiāojiě | Truly, I’m glad that I couldn’t be erased for good |
请让我为浅薄致歉 | qǐng ràng wǒ wèi qiǎnbó zhìqiàn | Please allow me to give a superficial apology |
正巧引燃黑夜 | zhèngqiǎo yǐn rán hēiyè | By chance, a fire alit the night |
火光下的谢幕表演 | huǒguāng xià de xièmù biǎoyǎn | The start of the act plays out under the burning fire |
请让我为浅薄致歉 | qǐng ràng wǒ wèi qiǎnbó zhìqiàn | Please allow me to give a superficial apology |
正巧引燃黑夜 | zhèngqiǎo yǐn rán hēiyè | By chance, a fire alit the night |
举高羊角斟满欢悦 | jǔ gāo yángjiǎo zhēn mǎn huānyuè | Raising the goat’s horns up high, I revel in rapture |
请让我为浅薄致歉 | qǐng ràng wǒ wèi qiǎnbó zhìqiàn | Please allow me to give a superficial apology |
正巧引燃黑夜 | zhèngqiǎo yǐn rán hēiyè | By chance, a fire alit the night |
与暴君对杯的盛宴 | yǔ bàojūn duì bēi de shèngyàn | A feast where I shall toast the tyrant |
请让我为浅薄致歉 | qǐng ràng wǒ wèi qiǎnbó zhìqiàn | Please allow me to give a superficial apology |
正巧引燃黑夜 | zhèngqiǎo yǐn rán hēiyè | By chance, a fire alit the night |
我挚爱的这个世界 | wǒ zhì'ài de zhège shìjiè | This world that I truly love |
English translation by CoolMikeHatsune22
Discography
This song was featured on the following albums: