Song title | |||
"BO-ZU" | |||
Original Upload Date | |||
April 26, 2019 | |||
Singer | |||
Kagamine Rin Kagamine Len (chorus) | |||
Producer(s) | |||
Teniwoha (music, lyrics) Emon(Tes.) (music) Mizusu (illustration) | |||
Views | |||
56,000+ (NN), 32,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
"What should I do?" Sequel to ⑨. |
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
思春期 出家か家出か Choose it | shishunki shukke ka iede ka Choose it | At puberty, you can either be a monk or elope. Choose it. |
托鉢で椀下げ | takuhatsu de wan sage | I lower my bowl to beg. |
なんなん? 「無理」だとか違くない? | nan nan? "muri" da toka chigakunai? | What? You can’t say it’s impossible. |
やりたいコトやっちゃダメなんて | yaritai koto yaccha dame nante | As if I can’t do what I want. |
どうせいっちゅーの? | douse icchuu no? | What should I do?[1] |
どうせいっちゅーの? | douse icchuu no? | What should I do? |
どうせいっちゅーの? | douse icchuu no? | What should I do? |
ねえ どうせいっちゅーの? | nee douse icchuu no? | What the hell should I do? |
「家継げや阿保」「家出るわ阿保」 | "ie tsuge ya aho" "ie deru wa aho" | “Inherit the house, idiot.” “Leave the house, idiot.” |
「家継げや阿保」「家出るわ阿保」 | "ie tsuge ya aho" "ie deru wa aho" | “Inherit the house, idiot.” “Leave the house, idiot.” |
仏釈迦 仏釈迦 仏釈迦 仏釈迦 | butsu shaka butsu shaka butsu shaka butsu shaka | Buddha, Shaka, Buddha, Shaka, Buddha, Shaka, Buddha, Shaka. |
Dunk a 檀家ダンス | Dunk a danka dansu | Dunk a parishioner dance. |
シャカリキBoon | shakariki Boon | Shakariki Boon. |
シャナナナナナ釈迦 シャナナナナナ | shananananana shaka shananananana | Shananananana Shaka shananananana. |
シャナナナナナ釈迦 シャナナナナ | shananananana shaka shananananana | Shananananana Shaka shananananana. |
(色即 色即) | (shikisoku shikisoku) | (This is colour, this is colour.)[2] |
シャナナナナナ釈迦 シャナナナナナ | shananananana shaka shananananana | Shananananana Shaka shananananana. |
シャナナナナナ釈迦 シャナナナナ | shananananana shaka shananananana | Shananananana Shaka shananananana. |
釈迦なベイベ | shaka na beibe | Shaka baby. |
仏前 読経 朝練 弔辞 | butsuzen dokkyou asaren chouji | Before Buddha, chanting, training, condolences. |
あの勝負 One's again | ano shoubu One's again | That bout happens, one’s again. |
才能がダンチなんて解ってんよもう | sainou ga danchi nante wakatten yo mou | I know I’m not on their level. Really! |
108目の大喧嘩 | hyakuhachime no oogenka | This is the 108th battle. |
どうせいっちゅーの? | douse icchuu no? | What should I do? |
どうせいっちゅーの? | douse icchuu no? | What should I do? |
どうせいっちゅーの? | douse icchuu no? | What should I do? |
ねえ どうせいっちゅーの? | nee douse icchuu no? | What the hell should I do? |
宗派! SINGON! 宗派! JO-DO! | shuuha! SINGON! shuuha! JO-DO! | Sect! SINGON! Sect! JO-DO! |
仏釈迦 仏釈迦 仏釈迦 仏釈迦 | butsu shaka butsu shaka butsu shaka butsu shaka | Buddha, Shaka, Buddha, Shaka, Buddha, Shaka, Buddha, Shaka! |
Everybody say | Everybody say | Everybody say |
シャカリキBoon | shakariki Boon | Shakariki Boon! |
シャナナナナナ釈迦 シャナナナナナ | shananananana shaka shananananana | Shananananana Shaka shananananana. |
シャナナナナナ釈迦 シャナナナナ | shananananana shaka shananananana | Shananananana Shaka shananananana. |
(色即 色即) | (shikisoku shikisoku) | (This is colour, this is colour.) |
シャナナナナナ釈迦 シャナナナナナ | shananananana shaka shananananana | Shananananana Shaka shananananana. |
シャナナナナナ釈迦 シャナナナナ | shananananana shaka shananananana | Shananananana Shaka shananananana. |
いざ尋常に打ち合いへし合い 何も説かずに差し向かう説法 | iza jinjou ni uchiai heshiai nani mo tokazu ni sashimukau seppou | We exchange common blows and face each other in sermon tactics without preaching. |
戦法 秒速100回転 時をかけるサーブ バック・ハンド・フューチャー | senpou byousoku hyakkaiten toki o kakeru saabu bakku hando fyuuchaa | At 100rps, this serve spans time. Backhand future. |
悟ったような目で見んな 汗に転び爪剥がれて皆 | satotta you na me de min na ase ni korobi tsume hagarete minna | Don’t look at me like you understand. Everyone’s sweaty, with fingernails peeling off. |
ここに集う 勝つため全て賭けて駆けた あとは釈迦に説法 | koko ni tsudou katsu tame subete kakete kaketa ato wa shaka ni seppou | Gather here! We dashed off, risking it all for victory. All that’s left is preaching to Shaka.[3] |
シャナナナナナ釈迦 シャナナナナナ | shananananana shaka shananananana | Shananananana Shaka shananananana. |
シャナナナナナ釈迦 シャナナナナ | shananananana shaka shananananana | Shananananana Shaka shananananana. |
(色即 色即) | (shikisoku shikisoku) | (This is colour, this is colour.) |
シャナナナナナ釈迦 シャナナナナナ | shananananana shaka shananananana | Shananananana Shaka shananananana. |
シャナナナナナ釈迦 シャナナナナ | shananananana shaka shananananana | Shananananana Shaka shananananana. |
釈迦なベイベ | shaka na beibe | Shaka baby. |
English translation by Releska
Translation Notes
- ↑ This line was translated as if it was written in the Kansai dialect, though it can also be read as 同棲っちゅうの?! (dousei cchuu no?! – A manga title, roughly translated as “we’re living together?!”)
- ↑ This is likely a contraction of the old saying 色即是空 (shikisoku zekuu, form is emptiness).
- ↑ 釈迦に説法 (shaka ni seppou) is a saying meaning something like ‘preaching to the choir.’
External Links
Unofficial
- Hatsune Miku Wiki
- VocaDB
- Releska - Translation source