Song title | |||
"Alice in 冷凍庫" Romaji: Alice in Reitouko English: Alice in Freezer | |||
Original Upload Date | |||
Feb.17.2016 | |||
Singer | |||
IA | |||
Producer(s) | |||
Orangestar (music, lyrics) Taisosu (illust) | |||
Views | |||
1,700,000+ (NN), 5,000,000+ (YT), 39,000+ (SC) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / SoundCloud Broadcast | |||
Description
"Icy-cold nonsense theater." |
Lyrics[1]
Japanese | Romaji | English |
それは時の果てる 劇場世界のプロローグ | sore wa toki no hateru gekijou sekai no puroroogu | So it is a denouement[2], yet a prologue in a theatre, that was |
アライ A lie? 君は誰? どことなく物憂げに | arai A lie? kimi wa dare? doko to naku monouge ni | Awry - A lie? Who are you? Seemingly melancholic, |
裸足のままで 張りつく夜に遊ぶように | hadashi no mama de haritsuku yoru ni asobu you ni | And bare-footed, within the lingering night, I |
彷徨う僕は何故か 君を探しているのだ | samayou boku wa nazeka kimi o sagashite iru no da | playfully wander about - for somehow I am searching for you |
だぁ だぁ | daa daa | Dah, dah |
あの日のいつかまでの 星座のソラは闇のように | ano hi no itsuka made no seiza no sora wa yami no you ni | A day, that day, to a someday: a sky of constellations; And onto a |
閉ざされた小景に 意味もなく吐き捨てる | tozasareta shokei ni imi mo naku haki suteru | Tiny canvas, sealed as the void, I let it out[3]; void of any purpose. |
あぁ 僕は何故 僕をどこまで連れてくの | aa boku wa naze boku o doko made tsureteku no | Ah, why is it so that I; Up to where will I be brought to? |
開けたその先に いつか見た扉 | hiraketa sono saki ni itsuka mita tobira | As I come to open it; ahead lies a door I've seen; at a someday[4]. |
合図で るらったったった | aizu de rurattattatta | A sign, with it - rura-tta-tta-tta |
繰り返して 回ったったった | kurikaeshite mawattattatta | Countless times, I t-t-t-urn |
君が居そうな氷漬けの夢 | kimi ga isou na koorizuke no yume | To where you'd likely be: Glacier - a dream encased |
迷走 昏いステップ るらったったった | meisou kurai suteppuru rattattatta | Astray, a clouded step, rura-tta-tta-tta |
寂しくて 笑ったったった | sabishikute warattattatta | Sad I was, so I laughed: tut-tut-tut |
踏み出すままに汚せ | fumidasu mama ni yogose | Feet forward, do dirty as it goes, for |
今は凍えぬように | ima wa kogoenu you ni | I shall not freeze, not for now |
言葉よ意味を成せ 冷やかな世界 病みの曜日 | kotoba yo imi o nase hiyayaka na sekai yami no youbi | Words, do harbor some sense! An ice-aged world - sickday[5] of a week |
消え行くあてもなく 独り舞台に泣き崩れる | kie yuku ate mo naku hitori butai ni naki kuzureru | Not even a destination to disappear towards - My soliloquy of broken tears |
あぁ もう嫌だ すべて0からやり直して | aa mou iya da subete zero kara yarinaoshite | Ah, damn it all, as I redo it from 0 |
回り切ったその先に いつか見た扉 | mawari kitta sono saki ni itsuka mita tobira | And come to detour from[6], ahead a door I've seen, joined to a someday |
荒んだ夜 眠れないレイニー | susanda yoru nemurenai reinii | Desolate nights - sleepless rainies[7] |
自称冷静な世界と side alley – C 0 0 | jishou reisei na sekai to side alley – C 0 0 | Self-proclaimed "chilled out" world; side alley - C 0 0 |
見据えたナンセンス 必然の解離 | misueta nansensu hitsuzen no kairi | An envisioned nonsense, a inescapable dissociation |
僕ら また出逢えるように | bokura mata deaeru you ni | For us, to wander into each other again |
あぁ | aa | Ah |
朝靄を空に裂いた 君のその柔い手が | asamoya o sora ni saita kimi no sono yawai te ga | A dawned haze; Oh how those fragile hands of yours, slashed them apart to skies[8], |
白銀製の帳を たやすく浚ってゆく | hakuginsei no tobari o tayasuku saratte yuku | And the argent drapes, how you so easily drift them away |
知らぬまま 大人になるほど 懐かしさは残るけど | shiranu mama otona ni naru hodo natsukashisa wa nokoru kedo | How unknowingly, as we grow, the nostalgia comes to persist |
それも全部かき混ぜて 廻り出す今日は綺麗だ | sore mo zenbu kaki mazete mawari dasu kyou wa kirei da | But as we mix it all up, it all comes to spin - The day today is beautiful |
時間が音をたてながら 崩れてゆく最後を | jikan ga oto o tate nagara kuzurete yuku saigo o | As the time rings its sounds, of a crumbling finale, |
君は何故か悲しそうに 笑いながら踊る Wonderland | kimi wa nazeka kanashisou ni warai nagara odoru Wonderland | You, mysteriously sad you were, laughed as you danced, in Wonderland |
またあの日と 同じようなさ 星空に呑まれては | mata ano hi to onaji you na sa hoshizora ni nomarete wa | Like a day, of that day again, as a sky of constellations engulf us |
紡ぎ出した言葉通りの 想い熱を放て | tsumugi dashita kotoba doori no omoi netsu o hanate | Let us, rightly as we've sewn together, let out our feelings in flames |
English Translation by Firingsniper
Translation Notes
- ↑ The translation is prioritized on the sounds (of consonants), and emphasises imagery of "ice" and "fire" as per the title, as well as some allusions to French language, as "Alice" is a French name, and the song has slight implications of theatre.
- ↑ denouement: a theater term for "finale" or "reaching the end"
- ↑ I let it out: vomit
- ↑ Although grammatically incorrect, I will use "someday" as a noun for purposes of consistency.
- ↑ Sickday: Allusion to the days of the week. Likewise, a reference to the constellations (Moon, Mars, Mercury, Jupiter, Venus, Saturn, Sunday)
- ↑ "detour from": detour from (it all).
- ↑ "rainies": personified "rainy" or "rain".
- ↑ "slashed them apart to skies": a modification of the expression: "slashed them apart to pieces".