Vocaloid Lyrics Wiki
(Fixed some errors in the last section of lyrics.)
Tag: Visual edit
m (Protected "Alice in 冷凍庫 (Alice in Reitouko)" (‎[edit=autoconfirmed] (indefinite) ‎[move=autoconfirmed] (indefinite)))
(21 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 2: Line 2:
 
|image = Alice_in_Reitouko.png
 
|image = Alice_in_Reitouko.png
 
|songtitle = '''"Alice in 冷凍庫"'''<br />Romaji: Alice in Reitouko<br />English: Alice in Freezer
 
|songtitle = '''"Alice in 冷凍庫"'''<br />Romaji: Alice in Reitouko<br />English: Alice in Freezer
|color = #FFFFFF; color:#3BABE4
+
|color = #3BABE4; color: white
|original upload date = Feb.17.2016
+
|original upload date = {{Date|2016|Feb|17}}
 
|singer = [[IA]]
 
|singer = [[IA]]
 
|producer = [[Orangestar]] (music, lyrics)<br />Taisosu (illust)
 
|producer = [[Orangestar]] (music, lyrics)<br />Taisosu (illust)
|#views = 1,700,000+ (NN), 4,500,000+ (YT), 35,000+ (SC)
+
|#views = 2,710,000+ (NN), 11,300,000+ (YT), 54,000+ (SC)
|link = [http://www.nicovideo.jp/watch/sm28242091 Niconico Broadcast] / [https://youtu.be/jQmYZWjLwzw YouTube Broadcast] / [https://soundcloud.com/user-164723626/alice-in SoundCloud Broadcast]
+
|link = [http://www.nicovideo.jp/watch/sm28242091 Niconico Broadcast] / [https://youtu.be/jQmYZWjLwzw YouTube Broadcast] / [https://soundcloud.com/user-164723626/alice-in SoundCloud Broadcast] <small>(deleted)</small>
 
|description = "Icy-cold nonsense theater."}}
 
|description = "Icy-cold nonsense theater."}}
   
Line 14: Line 14:
 
|'''''Japanese'''''
 
|'''''Japanese'''''
 
|'''''Romaji'''''
 
|'''''Romaji'''''
  +
|'''''English<ref>The translation is prioritized on the sounds (of consonants), and emphasises imagery of "ice" and "fire" as per the title, as well as some allusions to French language, as "Alice" is a French name, and the song has slight implications of theatre.</ref>'''''
|'''''English'''''
 
 
|-
 
|-
 
|それは時の果てる 劇場世界のプロローグ
 
|それは時の果てる 劇場世界のプロローグ
 
|sore wa toki no hateru gekijou sekai no puroroogu
 
|sore wa toki no hateru gekijou sekai no puroroogu
  +
|So it is a denouement<ref>denouement: a theater term for "finale" or "reaching the end"</ref>, yet a prologue in a theatre, that was
|
 
 
|-
 
|-
 
|アライ A lie? 君は誰? どことなく物憂げに
 
|アライ A lie? 君は誰? どことなく物憂げに
 
|arai A lie? kimi wa dare? doko to naku monouge ni
 
|arai A lie? kimi wa dare? doko to naku monouge ni
  +
|Awry - A lie? Who are you? Seemingly melancholic,
|
 
 
|-
 
|-
 
|裸足のままで 張りつく夜に遊ぶように
 
|裸足のままで 張りつく夜に遊ぶように
 
|hadashi no mama de haritsuku yoru ni asobu you ni
 
|hadashi no mama de haritsuku yoru ni asobu you ni
  +
|And bare-footed, within the lingering night, I
|
 
 
|-
 
|-
 
|彷徨う僕は何故か 君を探しているのだ
 
|彷徨う僕は何故か 君を探しているのだ
 
|samayou boku wa nazeka kimi o sagashite iru no da
 
|samayou boku wa nazeka kimi o sagashite iru no da
  +
|playfully wander about - for somehow I am searching for you
|
 
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
Line 36: Line 36:
 
|だぁ だぁ
 
|だぁ だぁ
 
|daa daa
 
|daa daa
  +
|Dah, dah
|
 
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
Line 42: Line 42:
 
|あの日のいつかまでの 星座のソラは闇のように
 
|あの日のいつかまでの 星座のソラは闇のように
 
|ano hi no itsuka made no seiza no sora wa yami no you ni
 
|ano hi no itsuka made no seiza no sora wa yami no you ni
  +
|A day, that day, to a someday: a sky of constellations; And onto a
|
 
 
|-
 
|-
 
|閉ざされた小景に 意味もなく吐き捨てる
 
|閉ざされた小景に 意味もなく吐き捨てる
 
|tozasareta shokei ni imi mo naku haki suteru
 
|tozasareta shokei ni imi mo naku haki suteru
  +
|Tiny canvas, sealed as the void, I let it out<ref>I let it out: vomit</ref>; void of any purpose.
|
 
 
|-
 
|-
 
|あぁ 僕は何故 僕をどこまで連れてくの
 
|あぁ 僕は何故 僕をどこまで連れてくの
 
|aa boku wa naze boku o doko made tsureteku no
 
|aa boku wa naze boku o doko made tsureteku no
  +
|Ah, why is it so that I; Up to where will I be brought to?
|
 
 
|-
 
|-
 
|開けたその先に いつか見た扉
 
|開けたその先に いつか見た扉
 
|hiraketa sono saki ni itsuka mita tobira
 
|hiraketa sono saki ni itsuka mita tobira
  +
|As I come to open it; ahead lies a door I've seen; at a someday<ref>Although grammatically incorrect, I will use "someday" as a noun for purposes of consistency.</ref>.
|
 
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
Line 60: Line 60:
 
|合図で るらったったった
 
|合図で るらったったった
 
|aizu de rurattattatta
 
|aizu de rurattattatta
  +
|A sign, with it - rura-tta-tta-tta
|
 
 
|-
 
|-
 
|繰り返して 回ったったった
 
|繰り返して 回ったったった
 
|kurikaeshite mawattattatta
 
|kurikaeshite mawattattatta
  +
|Countless times, I t-t-t-urn
|
 
 
|-
 
|-
 
|君が居そうな氷漬けの夢
 
|君が居そうな氷漬けの夢
 
|kimi ga isou na koorizuke no yume
 
|kimi ga isou na koorizuke no yume
  +
|To where you'd likely be: Glacier - a dream encased
|
 
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
Line 74: Line 74:
 
|迷走 昏いステップ るらったったった
 
|迷走 昏いステップ るらったったった
 
|meisou kurai suteppuru rattattatta
 
|meisou kurai suteppuru rattattatta
  +
|Astray, a clouded step, rura-tta-tta-tta
|
 
 
|-
 
|-
 
|寂しくて 笑ったったった
 
|寂しくて 笑ったったった
 
|sabishikute warattattatta
 
|sabishikute warattattatta
  +
|Sad I was, so I laughed: tut-tut-tut
|
 
 
|-
 
|-
 
|踏み出すままに汚せ
 
|踏み出すままに汚せ
 
|fumidasu mama ni yogose
 
|fumidasu mama ni yogose
  +
|Feet forward, do dirty as it goes, for
|
 
 
|-
 
|-
 
|今は凍えぬように
 
|今は凍えぬように
 
|ima wa kogoenu you ni
 
|ima wa kogoenu you ni
  +
|I shall not freeze, not for now
|
 
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
Line 92: Line 92:
 
|言葉よ意味を成せ 冷やかな世界 病みの曜日
 
|言葉よ意味を成せ 冷やかな世界 病みの曜日
 
|kotoba yo imi o nase hiyayaka na sekai yami no youbi
 
|kotoba yo imi o nase hiyayaka na sekai yami no youbi
  +
|Words, do harbor some sense! An ice-aged world - sickday<ref>Sickday: Allusion to the days of the week. Likewise, a reference to the constellations (Moon, Mars, Mercury, Jupiter, Venus, Saturn, Sunday)</ref> of a week
|
 
 
|-
 
|-
 
|消え行くあてもなく 独り舞台に泣き崩れる
 
|消え行くあてもなく 独り舞台に泣き崩れる
 
|kie yuku ate mo naku hitori butai ni naki kuzureru
 
|kie yuku ate mo naku hitori butai ni naki kuzureru
  +
|Not even a destination to disappear towards - My soliloquy of broken tears
|
 
 
|-
 
|-
 
|あぁ もう嫌だ すべて0からやり直して
 
|あぁ もう嫌だ すべて0からやり直して
 
|aa mou iya da subete zero kara yarinaoshite
 
|aa mou iya da subete zero kara yarinaoshite
  +
|Ah, damn it all, as I redo it from 0
|
 
 
|-
 
|-
 
|回り切ったその先に いつか見た扉
 
|回り切ったその先に いつか見た扉
 
|mawari kitta sono saki ni itsuka mita tobira
 
|mawari kitta sono saki ni itsuka mita tobira
  +
|And come to detour from<ref>"detour from": detour from (it all).</ref>, ahead a door I've seen, joined to a someday
|
 
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
Line 110: Line 110:
 
|荒んだ夜 眠れないレイニー
 
|荒んだ夜 眠れないレイニー
 
|susanda yoru nemurenai reinii
 
|susanda yoru nemurenai reinii
  +
|Desolate nights - sleepless rainies<ref>"rainies": personified "rainy" or "rain".</ref>
|
 
 
|-
 
|-
 
|自称冷静な世界と side alley – C 0 0
 
|自称冷静な世界と side alley – C 0 0
 
|jishou reisei na sekai to side alley – C 0 0
 
|jishou reisei na sekai to side alley – C 0 0
  +
|Self-proclaimed "chilled out" world; side alley - C 0 0
|
 
 
|-
 
|-
 
|見据えたナンセンス 必然の解離
 
|見据えたナンセンス 必然の解離
 
|misueta nansensu hitsuzen no kairi
 
|misueta nansensu hitsuzen no kairi
  +
|An envisioned nonsense, a inescapable dissociation
|
 
 
|-
 
|-
 
|僕ら また出逢えるように
 
|僕ら また出逢えるように
 
|bokura mata deaeru you ni
 
|bokura mata deaeru you ni
  +
|For us, to wander into each other again
|
 
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
Line 128: Line 128:
 
|あぁ
 
|あぁ
 
|aa
 
|aa
|
+
|Ah
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
Line 134: Line 134:
 
|朝靄を空に裂いた 君のその柔い手が
 
|朝靄を空に裂いた 君のその柔い手が
 
|asamoya o sora ni saita kimi no sono yawai te ga
 
|asamoya o sora ni saita kimi no sono yawai te ga
  +
|A dawned haze; Oh how those fragile hands of yours, slashed them apart to skies<ref>"slashed them apart to skies": a modification of the expression: "slashed them apart to pieces".</ref>,
|
 
 
|-
 
|-
 
|白銀製の帳を たやすく浚ってゆく
 
|白銀製の帳を たやすく浚ってゆく
 
|hakuginsei no tobari o tayasuku saratte yuku
 
|hakuginsei no tobari o tayasuku saratte yuku
  +
|And the argent drapes, how you so easily drift them away
|
 
 
|-
 
|-
 
|知らぬまま 大人になるほど 懐かしさは残るけど
 
|知らぬまま 大人になるほど 懐かしさは残るけど
 
|shiranu mama otona ni naru hodo natsukashisa wa nokoru kedo
 
|shiranu mama otona ni naru hodo natsukashisa wa nokoru kedo
  +
|How unknowingly, as we grow, the nostalgia comes to persist
|
 
 
|-
 
|-
 
|それも全部かき混ぜて 廻り出す今日は綺麗だ
 
|それも全部かき混ぜて 廻り出す今日は綺麗だ
 
|sore mo zenbu kaki mazete mawari dasu kyou wa kirei da
 
|sore mo zenbu kaki mazete mawari dasu kyou wa kirei da
  +
|But as we mix it all up, it all comes to spin - The day today is beautiful
|
 
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
Line 152: Line 152:
 
|時間が音をたてながら 崩れてゆく最後を
 
|時間が音をたてながら 崩れてゆく最後を
 
|jikan ga oto o tate nagara kuzurete yuku saigo o
 
|jikan ga oto o tate nagara kuzurete yuku saigo o
  +
|As the time rings its sounds, of a crumbling finale,
|
 
 
|-
 
|-
 
|君は何故か悲しそうに 笑いながら踊る Wonderland
 
|君は何故か悲しそうに 笑いながら踊る Wonderland
 
|kimi wa nazeka kanashisou ni warai nagara odoru Wonderland
 
|kimi wa nazeka kanashisou ni warai nagara odoru Wonderland
  +
|You, mysteriously sad you were, laughed as you danced, in Wonderland
|
 
 
|-
 
|-
 
|またあの日と 同じようなさ 星空に呑まれては
 
|またあの日と 同じようなさ 星空に呑まれては
 
|mata ano hi to onaji you na sa hoshizora ni nomarete wa
 
|mata ano hi to onaji you na sa hoshizora ni nomarete wa
  +
|Like a day, of that day again, as a sky of constellations engulf us
|
 
 
|-
 
|-
 
|紡ぎ出した言葉通りの 想い熱を放て
 
|紡ぎ出した言葉通りの 想い熱を放て
 
|tsumugi dashita kotoba doori no omoi netsu o hanate
 
|tsumugi dashita kotoba doori no omoi netsu o hanate
  +
|Let us, rightly as we've sewn together, let out our feelings in flames
|
 
 
|}
 
|}
  +
  +
{{Translator|Firingsniper}}
  +
  +
==Translation Notes==
  +
{{Reflist}}
  +
  +
==Discography==
  +
This song was featured in the following albums:
  +
* [[EXIT TUNES PRESENTS Vocalocreation feat.初音ミク (EXIT TUNES PRESENTS Vocalocreation feat.Hatsune Miku) (album)]]
  +
* SEASIDE SOLILOQUIES
   
 
==External Links==
 
==External Links==
  +
*[https://music.apple.com/jp/album/1094588496 iTunes] - Single
*[http://www5.atwiki.jp/hmiku/pages/33953.html Hatsune Miku Wiki]
 
 
*[http://piapro.jp/t/WUCg Instrumental]
 
*[http://w.atwiki.jp/hmiku/pages/33953.html Hatsune Miku Wiki]
 
*[http://dic.nicovideo.jp/v/sm28242091 Nico Nico Pedia]
 
*[http://dic.nicovideo.jp/v/sm28242091 Nico Nico Pedia]
 
*[http://vocadb.net/S/114987 VocaDB]
 
*[http://vocadb.net/S/114987 VocaDB]
*[http://piapro.jp/t/WUCg Instrumental]
 
[[Category:IA original songs]]
 
[[Category:Orangestar songs list]]
 
 
[[Category:Vocaloid original songs]]
 
[[Category:Vocaloid original songs]]
 
[[Category:Japanese original songs]]
 
[[Category:Japanese original songs]]
[[Category:Intervention Required]]
+
[[Category:IA original songs]]
[[Category:Pages in need of English translation]]
+
[[Category:Orangestar songs list]]

Revision as of 02:59, 31 August 2020

Alice in Reitouko
Song title
"Alice in 冷凍庫"
Romaji: Alice in Reitouko
English: Alice in Freezer
Original Upload Date
Feb 17, 2016
Singer
IA
Producer(s)
Orangestar (music, lyrics)
Taisosu (illust)
Views
2,710,000+ (NN), 11,300,000+ (YT), 54,000+ (SC)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / SoundCloud Broadcast (deleted)


Lyrics

Japanese Romaji English[1]
それは時の果てる 劇場世界のプロローグ sore wa toki no hateru gekijou sekai no puroroogu So it is a denouement[2], yet a prologue in a theatre, that was
アライ A lie? 君は誰? どことなく物憂げに arai A lie? kimi wa dare? doko to naku monouge ni Awry - A lie? Who are you? Seemingly melancholic,
裸足のままで 張りつく夜に遊ぶように hadashi no mama de haritsuku yoru ni asobu you ni And bare-footed, within the lingering night, I
彷徨う僕は何故か 君を探しているのだ samayou boku wa nazeka kimi o sagashite iru no da playfully wander about - for somehow I am searching for you

だぁ だぁ daa daa Dah, dah

あの日のいつかまでの 星座のソラは闇のように ano hi no itsuka made no seiza no sora wa yami no you ni A day, that day, to a someday: a sky of constellations; And onto a
閉ざされた小景に 意味もなく吐き捨てる tozasareta shokei ni imi mo naku haki suteru Tiny canvas, sealed as the void, I let it out[3]; void of any purpose.
あぁ 僕は何故 僕をどこまで連れてくの aa boku wa naze boku o doko made tsureteku no Ah, why is it so that I; Up to where will I be brought to?
開けたその先に いつか見た扉 hiraketa sono saki ni itsuka mita tobira As I come to open it; ahead lies a door I've seen; at a someday[4].

合図で るらったったった aizu de rurattattatta A sign, with it - rura-tta-tta-tta
繰り返して 回ったったった kurikaeshite mawattattatta Countless times, I t-t-t-urn
君が居そうな氷漬けの夢 kimi ga isou na koorizuke no yume To where you'd likely be: Glacier - a dream encased

迷走 昏いステップ るらったったった meisou kurai suteppuru rattattatta Astray, a clouded step, rura-tta-tta-tta
寂しくて 笑ったったった sabishikute warattattatta Sad I was, so I laughed: tut-tut-tut
踏み出すままに汚せ fumidasu mama ni yogose Feet forward, do dirty as it goes, for
今は凍えぬように ima wa kogoenu you ni I shall not freeze, not for now

言葉よ意味を成せ 冷やかな世界 病みの曜日 kotoba yo imi o nase hiyayaka na sekai yami no youbi Words, do harbor some sense! An ice-aged world - sickday[5] of a week
消え行くあてもなく 独り舞台に泣き崩れる kie yuku ate mo naku hitori butai ni naki kuzureru Not even a destination to disappear towards - My soliloquy of broken tears
あぁ もう嫌だ すべて0からやり直して aa mou iya da subete zero kara yarinaoshite Ah, damn it all, as I redo it from 0
回り切ったその先に いつか見た扉 mawari kitta sono saki ni itsuka mita tobira And come to detour from[6], ahead a door I've seen, joined to a someday

荒んだ夜 眠れないレイニー susanda yoru nemurenai reinii Desolate nights - sleepless rainies[7]
自称冷静な世界と side alley – C 0 0 jishou reisei na sekai to side alley – C 0 0 Self-proclaimed "chilled out" world; side alley - C 0 0
見据えたナンセンス 必然の解離 misueta nansensu hitsuzen no kairi An envisioned nonsense, a inescapable dissociation
僕ら また出逢えるように bokura mata deaeru you ni For us, to wander into each other again

あぁ aa Ah

朝靄を空に裂いた 君のその柔い手が asamoya o sora ni saita kimi no sono yawai te ga A dawned haze; Oh how those fragile hands of yours, slashed them apart to skies[8],
白銀製の帳を たやすく浚ってゆく hakuginsei no tobari o tayasuku saratte yuku And the argent drapes, how you so easily drift them away
知らぬまま 大人になるほど 懐かしさは残るけど shiranu mama otona ni naru hodo natsukashisa wa nokoru kedo How unknowingly, as we grow, the nostalgia comes to persist
それも全部かき混ぜて 廻り出す今日は綺麗だ sore mo zenbu kaki mazete mawari dasu kyou wa kirei da But as we mix it all up, it all comes to spin - The day today is beautiful

時間が音をたてながら 崩れてゆく最後を jikan ga oto o tate nagara kuzurete yuku saigo o As the time rings its sounds, of a crumbling finale,
君は何故か悲しそうに 笑いながら踊る Wonderland kimi wa nazeka kanashisou ni warai nagara odoru Wonderland You, mysteriously sad you were, laughed as you danced, in Wonderland
またあの日と 同じようなさ 星空に呑まれては mata ano hi to onaji you na sa hoshizora ni nomarete wa Like a day, of that day again, as a sky of constellations engulf us
紡ぎ出した言葉通りの 想い熱を放て tsumugi dashita kotoba doori no omoi netsu o hanate Let us, rightly as we've sewn together, let out our feelings in flames

English translation by Firingsniper

Translation Notes

  1. The translation is prioritized on the sounds (of consonants), and emphasises imagery of "ice" and "fire" as per the title, as well as some allusions to French language, as "Alice" is a French name, and the song has slight implications of theatre.
  2. denouement: a theater term for "finale" or "reaching the end"
  3. I let it out: vomit
  4. Although grammatically incorrect, I will use "someday" as a noun for purposes of consistency.
  5. Sickday: Allusion to the days of the week. Likewise, a reference to the constellations (Moon, Mars, Mercury, Jupiter, Venus, Saturn, Sunday)
  6. "detour from": detour from (it all).
  7. "rainies": personified "rainy" or "rain".
  8. "slashed them apart to skies": a modification of the expression: "slashed them apart to pieces".

Discography

This song was featured in the following albums:

External Links