! | Warning: This song contains questionable elements (murder); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain questionable elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"ARTICUTION/奇術師の告白" Romaji: ARTICUTION / Kijutsushi no Kokuhaku English: ARTICUTION / A Magician’s Confession | |||
Original Upload Date | |||
December 7, 2015 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Treow (music)
Shizuka (lyrics, story, illustration) Fuko (illustration) NaturaLe (lyrics) _heki(MV) Machiya (guitar) | |||
Views | |||
70000+ (NN), 41,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
"Ladies and gentlemen, how are you all feeling tonight? Deceiving countless people without ever facing judgement, living rich lives in which you feast upon the sweetest honey... Certainly, you are enjoying yourselves tremendously, are you not? I am afraid, however, that this will all end here… To release a certain girl from her regrets and expose the vile truth to this world, I took it upon me to play the part no one else was able to Here and now, allow me to be the one to punish you. To me.. the intricacy of magic tricks and the audacity of murder hold no difference. Indeed, it is all too laughably simple. If this is to be called a sin then someone, please, come and catch me? Tonight, let us bring an end to this Well then, that being said, let us raise our glasses and make this the most exquisite evening. 'I hereby hope you will be pleased by my swan song.'" - Prologue |
Lyrics[]
Japanese | Romaji | English |
“裁きを逃れた咎人よ、僕が罰を与えよう” | "sabaki o nogareta toganin yo, boku ga tsumi o ataeyou" | “You criminals who have evaded judgment, I shall bring down the law upon you.” |
“さぁ、僕を捕まえてごらん――” | "saa, boku o tsukamaete goran—" | “C’mon, then—catch me if you can.” |
配られた奇形の |
kubarareta kikei no kaado | The strangely shaped cards were sent as letters of welcome |
幾億のゲーム誘いの夜 | ikuoku no geemu sasoi no yoru | To an inviting night where countless games would be played, |
裁かれる事も無く | sabakareru koto mo naku | Addressed to the dregs of humanity |
生き |
ikihabakatta jinkai ni atete | Who lived without ever having been judged. |
迎える劇情のルーレット | mukaeru gekijou no ruuretto | The roulette wheel greets them in the Theater of Emotion. |
天上の |
tenjou no torappu ni kakete | They placed bets on the heavens’ trap, |
託された |
takusareta waza de nozomu suteeji | And on the overlooking stage, with the magic entrusted to me, |
銀の |
gin no takuto yurashite | I waved the silver baton |
握った |
nigitta ao no gurasu | So they’d down toasts |
飲み乾すように | nomihosu you ni | From their Prussian blue glasses. |
誰にも魅破れない | dare ni mo miyaburenai | No one can wave a wand |
制裁のトリック | seisai no torikku | And reveal the truth of the punishing trick. |
勝算 一秒 疑う隙無く | shousan ichibyou utagau sukinaku | Here’s my chance! You’ll fall to your death |
堕ちて逝くだろう | ochite yuku darou | Without a moment to doubt yourself, won’t you? |
唇から零れた棘が射して | kuchibiru kara koboreta toge ga sashite | Thorns stabbed out from between your lips, |
kowaku no JOKER | And you were guided to your doom without even knowing | |
知らずに導かれていた | shirazu ni michibikarete ita | By the enchanting Joker. |
月に喘ぐチェックメイトで | tsuki ni aegu chekkumeito de | With a checkmate of them struggling under the moon, |
深紅の |
shinku no jerii ni shizumeru | He sinks them into the deep crimson gel. |
“もっと早く 真実に辿り着けていたなら 彼女を救えただろうか” | "motto hayaku shinjitsu ni tadoritsukete ita nara kanojo o oshieta darou ka" | “I guess you’d have told her if you’d managed to reach the truth earlier, huh?” |
“誰か 教えてくれないか” | "dareka oshiete kurenai ka" | “Won’t anyone tell me?” |
塞がれた詭計の |
fusagareta kikei no keesu | Your case of wiles was blocked. |
疑惑の七人 |
giwaku no shichinin toki wa tsukite mo | Even if time is up for your seven suspects, |
赦される事など無い | yurusareru koto nado nai | There will be no forgiveness for them. |
kaikei no bara o hanamuke ni kaete | Transform the rose of defeat into a parting gift. | |
この |
kono te tejou kakete misete | Just try to slap a pair of cuffs on me. |
答え知れず |
kotae shirezu urotaeru kemono | You’re a flustered K9 who doesn’t know the answer. |
“一度も この腕に抱けなかった 愛する君へ” | "ichido mo kono ude ni wa dakenakatta aisuru kimi e" | “To my beloved, who I couldn’t embrace even once.” |
“どうか 真実を渇望することなく” | "douka shinjitsu o katsubou suru koto naku" | “Please, don’t go sniffing out the truth.” |
“穏やかに生きて” | "odayaka ni ikite" | “Live a peaceful life.” |
“繊細な奇術も、大胆な謀殺も 僕にとって違いはない” | "sensai na kijutsu mo, daitan na bousatsu mo boku ni totte chigai wa nai" | “There’s no difference between some subtle sleight of hand and an audacious murder as far as I’m concerned.” |
“そう、簡単なことさ” | "sou, kantan na koto sa" | “Yes, it's a simple thing to compare them.” |
“悔いはない” | "kui wa nai" | “I regret neither.” |
“最期の舞台、どうぞ心ゆくまでーー” | "saigo no butai, douzou kokoroyuku made—" | “On the final stage, please, to your heart’s content—” |
囚われた親鳥の |
torawareta oyadori no shirase | The trapped dove parent left a will: |
kingu no iki koyoi de tomeru | To stop the ringleader, the "King," tonight. | |
解き明かす |
tokiakasu hi machikogarete | I’m burning for a flame to reveal it all. |
誰なら見破れるの? | dare nara miyabureru no? | Who can see through |
精細なトリック | seisai na torikku | These precise tricks? |
賞賛 裏返したなら闇 | shousan uragaeshita nara yami | If a round of applause is flipped over, it’s lights out. |
堕ちて往くのは僕の方かな | ochite yuku no wa boku no hou kana | I wonder if I’ll be the one falling to my death. |
此処から受け取ってよ | koko kara uketotte yo | From here on out, accept it: |
謎掛ける「A」 | nazokakeru "A" | The riddling “Ace” |
奇術師の |
kijutsushi no te no naka ni himeta | I hid in the palm of the magician’s hand. |
時果たした | toki hatashita | Time’s run out for |
聖裁のマジック | seisai no majikku | The spell of holy judgment. |
消散 一秒 瞬く余地無く | shousan ichibyou mabataku yochi naku | It dissipates without without even time to blink, |
終わりはいつも僕の方から | owari wa itsumo boku no hou kara | Since the end was always mine. |
「さよなら」 | "sayonara" | "Farewell." |
暴き出した迷宮の鍵は | abakidashita meikyuu no kagi wa | The exposed key to the labyrinth |
奇術師が導いた力 | kijutsushi ga michibiita chikara | Is the power the magician guided you to. |
夢見る様な |
yumemiru you na endorooru ni | Leave behind your deep crimson tears |
深紅の涙遺して | shinku no namida nokoshite | At the end credits which come like a dream. |
“あの夜、僕はひとつだけミスを犯したらしい” | "ano yoru, boku wa hitotsu dake misu o okoshitarashii" | “I seem to have made one mistake that night.” |
“何故なら、今こうして生きているのだから……” | "naze nara, ima koushite ikite iru no dakara..." | “That’s the reason why I’m still alive like this...” |
“これが僕への報いなのかーー” | "kore ga boku e no mukui nano ka—" | “Was that the reward meant for me?” |
English translation by MeaningfulUsername
External Links[]
- ELECTROCUTICA - Lyrics and romaji
- CYGNUS.CC - Monologue lyrics