![]() | |||
Song title | |||
"AR都市TO幻KYO" Romaji: AR Toshi TOgenKYO Official English: The Shangri-La made of Augmented Reality | |||
Original Upload Date | |||
April 18, 2017 | |||
Singer | |||
Kasane Teto and GUMI | |||
Producer(s) | |||
____natural (music, lyrics)
| |||
Views | |||
19,000+ (NN), 3,800+ (YT), 500+ (PP) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / piapro Broadcast | |||
Description
“Is there any border between real and unreal in the perfect Augmented Reality?” |
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
人類の叡智が | jinrui no eichi ga | Humanity’s wisdom |
泡沫な日々の末思いついた | utakata na hibi no sue omoitsuita | devised the end of their transient days. |
Virtual Reality, Artificial Intelligence, Robotics | ||
数ある可能性のなかから | kazu aru kanousei no naka kara | From among many possibilities |
「幻想を現実の元に」 | “gensou o genjitsu no moto ni” | “We’ll make fantasy with reality as its basis” |
の思いが | no omoi ga | is what they thought. |
引き合い結集した脳と手による | hikiai kesshuu shita nou to te ni yoru | With their brains and hands engaged in tug-of-war |
アンサンブルが現実の上書きを巻き起こした | ansanburu ga genjitsu no uwagaki o makiokoshita | the ensemble overwrote reality. |
信号の入力はデバイスが司る | shingou no nyuuryoku wa debaisu ga tsukasadoru | A device controls the signal’s input. |
有って無いようなモノは | atte nai you na mono wa | Things that are empty with form |
無いようで在るモノに | nai you de aru mono ni | become things that have form and are empty.[1] |
その現実、装飾された現実 | sono genjitsu, soushoku sareta genjitsu | That reality, a dressed-up reality |
触れれば確かに応えてくる現実 | furereba tashika ni kotaete kuru genjitsu | will respond when you touch it. |
その現実 | sono genjitsu | Who would try |
誰が否定できようか | dare ga hitei dekiyou ka | and deny that reality? |
情報が空を切る | jouhou ga kuu o kiru | Information cuts through the sky. |
軌道に乗ればその現象は自立する | kidou ni noreba sono genshou wa jiritsu suru | That phenomenon is self-reliant when it’s on rails. |
きみも直に慣れるだろう | kimi mo jika ni nareru darou | You’ll get used to it soon, |
この世界の”つまるところ”に | kono sekai no ”tsumarutokoro” ni | to this world’s essence. |
群れた高楼、広告霞 | mureta kourou, addo kasumi | Among a herd of skyscrapers and a haze of ads |
忙しなく客引く、幽体幼女 | sewa shinaku kyaku hiku, yuutai youjo | the phantom girl busily attracts customers. |
戯言画きて、龍が薙ぐ | zaregoto kakite, ryuu ga nagu | The dragon knocks them down, sketching nonsense. |
現実はどこから? | genjitsu wa doko kara? | Where does reality begin? |
境界はない | kyoukai wa nai | There’s no boundary. |
人類の叡智が | jinrui no eichi ga | Humanity’s wisdom |
泡沫な日々の末たどり着いた | utakata na hibi no sue tadoritsuita | devised the end of their transient days. |
Virtual Reality, Artificial Intelligence, Gene Manipulation | ||
数ある可能性のなかから | kazu aru kanousei no naka kara | From among many possibilities |
「ヴァーチャルよ、我らの下に」の思考で | “vaacharu yo, warera no shita ni” no shikou de | “Virtual things are under our control” was their way of thinking. |
惹かれ合い結集した脳と手による | hikareai kesshuu shita nou to te niyoru | With brains and hands concentrated on charming each other |
アンサンブルが人々の認知ジャックし始めた | ansanburu ga hitobito no ninchi jakku shihajimeta | the ensemble jacked into people’s cognition. |
人間の出力にデバイスの対応は抜かりない | ningen no shutsuryoku ni debaisu no taiou wa nukarinai | There’s no gap in device support for human outputs. |
在って無いような存在たちに | atte nai you na sonzaitachi ni | For empty things with form |
(実経験)が手を差し伸べる | (jitsu keiken) ga te o sashinoberu | (practical experience) lends a hand. |
その現実、その手に取った現実 | sono genjitsu, sono te ni totta genjitsu | This is that reality, the reality they gained. |
ARが間に立ち成り立つあらゆる取引、交流、生活 | AR ga aida ni tachi naritatsu arayuru torihiki, kouryuu, seikatsu | AR mediates and resolves every bargain, interaction and part of life. |
何が悲しくて否定できようか | nani ga kanashikute hitei dekiyou ka | What would sadly deny that? |
情報が空を切る | jouhou ga kuu o kiru | Information cuts through the sky. |
軌道に乗ればその現象は律動する | kidou ni noreba sono genshou wa ritsudou suru | That phenomenon falls into rhythm when it’s on rails. |
そのうち君も倣うだろう | sono uchi kimi mo narau darou | Soon, you’ll also follow it, |
この世界の”つまるところ”を | kono sekai no ”tsumarutokoro” o | this world’s essence. |
並ぶ提灯、酒気帯びて | narabu chouchin, shuki obite | Among rows of paper lanterns, with the smell of alcohol wafting, |
彩られしデータ、刹那に踊る | irodorareshi deeta, setsuna ni odoru | the decorated data dances for a moment. |
所狭し商店に、何を見る | sho semashi shouten ni, nani o miru | What do they see in the crowded shop? |
夢か幻か、紛い物か | yume ka maboroshi ka, magaimono ka | A dream? An illusion? Something fake? |
情報が空を切る | jouhou ga kuu o kiru | Information cuts through the sky. |
軌道に乗ればその現象は自律する | kidou ni noreba sono genshou wa jiritsu suru | That phenomenon is self-reliant when it’s on rails. |
きみも直に慣れるだろう | kimi mo jika ni nareru darou | You’ll get used to it soon, |
この世界の”つまるところ”に | kono sekai no ”tsumarutokoro” ni | to this world’s essence. |
並ぶ提灯、酒気帯びて | narabu chouchin, shuki obite | Among rows of paper lanterns, with the smell of alcohol wafting, |
彩られしデータ、刹那に踊る | irodorareshi deeta, setsuna ni odoru | the decorated data dances for a moment. |
戯言画きて、龍が薙ぐ | zaregoto kakite, ryuu ga nagu | The dragon knocks them down, sketching nonsense. |
正気じゃいられない | shouki ja irarenai | It’s impossible to stay sober. |
目映く滲む高楼、華霞 | mabayuku nijimu kourou, hana kasumi | Among dazzlingly blurred skyscrapers and a floral haze |
忙しなく客引く、遊体幼女 | sewa shinaku kyaku hiku, yuutai youjo | the phantom girl busily attracts customers. |
実体なき愉悦に、何を得る | jittai naki yuetsu ni, nani o eru | What do they gain from empty joy? |
現実はどこから? | genjitsu wa doko kara? | Where does reality begin? |
境界はない | kyoukai wa nai | There’s no boundary. |
English translation by Releska
Translation Notes
- ↑ This is likely a reference to the Buddhist saying 色即是空 空即是色 (shikizoku zekuu kuusoku zeshiki, form is emptiness; emptiness is form).
External Links
- piapro - Lyrics
Unofficial