Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please remember to check out the Basics of Editing, especially if you're new.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
Song title
"ACPC"
Original Upload Date
November 19, 2023 (album release date)
Singer
Koharu Rikka
Producer(s)
Nashimoto Ui (music, lyrics)
Views
1,400+
Links
Spotify Broadcast / YouTube Broadcast (auto-generated by YouTube)


Alternate Versions[]

mononokenonomo ver.
Upload date: September 16, 2022
Featuring: mononokenonomo
YT (auto-generated)
Released on the album "" by mononokenonomo.


Lyrics[]

!
The following translation was made by CoolMikeHatsune22, and may only be used in accordance with the restrictions stated on their website.
!
Japanese Romaji English
ACPC 今 君の声が必要だ ACPC ima kimi no koe ga hitsuyou da ACPC, I need your voice now

街道 駆ける静穏 kaidou kakeru seion I was on the road, racing against the still and quiet
腐れた肺 滑り込む軽躁 kusareta hai suberikomu keisou On broken lungs, my thoughts were slipping into hypomania
孵化したのは 華美た言霊 fuka shita no wa kabita kotodama Hatching from the egg, are some very pretty words[1]
触れ合う心と 僅かな温もり fureau kokoro to wazuka na nukumori Two hearts nestled together, the slight warmth felt

狂あ 毒に染められて kuru a doku ni somerarete Oh, I'm losing it, the poison has seeped through me -
震あ かすかに揺らいで furu a kasuka ni yuraide Oh, I'm shaking - swaying in ever so small trembles -

閃光 途切れ断交 senkou togire dankou A glint of light, cut off shortly
振り返れば そこでまた邂逅 furikaereba soko de mata kaikou When I look back, again I chance upon it
濡らしたのは 視界ばかりさ nurashita no wa shikai bakari sa Something feels wet - it was only these eyes of mine
君には届かぬ 暗号奏でて kimi ni wa todokanu angou kanadete So play the symphony of cryptic code, though it will never ever reach you

狂あ 毒に犯されて kuru a doku ni okasarete Oh, I'm losing it, the poison has eaten through me -
震あ かすかに繋いで furu a kasuka ni tsunaide Oh, I'm shaking - though hazy, I was bound -

ACTIVE COMMENTATOR
雑響 放つ蘇摩 zakkyou hanatsu souma Through uproar, the released soma
PASSIVE COMMUNICATOR
発経 拾う操舵 hakkyou hirou souda Through sermon, someone has taken the wheel

壊れたい夜に 求めた光を kowaretai yoru ni motometa hikari o I was hoping for the light to shine - in this night, though I'd rather smash it all to pieces
焦がれた言葉に 伸ばしたその手を kogareta kotoba ni nobashita sono te o Someone was reaching their hand out - for words that I wanted nothing more but to hear
壊したい夜に 途絶えた光よ kowashitai yoru ni todaeta hikari yo But the light has sooner cut itself off from me - in this night, though I'd rather smash it all to pieces
枯らした言葉に 答えた願いと karashita kotoba ni kotaeta negai to In answer to those withered words, with this prayer of mine -
壊れたい夜に 求めた光を kowaretai yoru ni motometa hikari o I was hoping for the light to shine - in this night, though I'd rather smash it all to pieces
焦がれた言葉に 伸ばしたその手を kogareta kotoba ni nobashita sono te o Someone was reaching their hand out - for words that I wanted nothing more but to hear

English translation by CoolMikeHatsune22

Translation Notes[]

  1. 華美た言霊 lit. “gaudily beautiful kotodama“. Kotodama refers to the Japanese belief that words are able to affect physical objects & environments in a tangible way. I personally believe that this phrase is also wordplay with the Japanese word 綺麗事 lit. “pretty things/words”, met. “words that amount to lip service/ring hollow”.

Discography[]

This song was featured on the following albums:

External Links[]

Unofficial[]

Advertisement