Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
86,400
Song title
"86,399"
Original Upload Date
August 18, 2016
Singer
Hatsune Miku
Producer(s)
Nishijima Thorndique (music)
isakai yorito (lyrics)
Views
31,000+
Links
Niconico Broadcast


Lyrics[]

Hazuki no Yume has requested past usages of her translations to be removed. We would normally respect the author's wishes to remove their work. However, given the circumstances under which the request was made, the fact that she previously gave us explicit permission to use her translations (see also Good faith), and the best interest of the fandom, we have decided against removing the translations and only replacing those where another translation of sufficient quality is available. If you have found such a translation, please replace this one or leave a comment with a link to that translation so another editor can replace it.

Japanese Romaji English
明けさった五時、一双の目ほんの紫を照った。 ake satta goji, issou no me honno shi o tetta. Five o’clock—the break of dawn, shining upon this pair of eyes with a faint purple.
飛びたった鴉、一斉その紺の羽を散った。 tobitatta tori, issei sono kon no ha o chitta. The raven took flight, shedding all of its deep blue feathers at that instant.

乞いあおぐ窓の向こう。 koi aogu mado no mukou. With yearning, I look up at the space beyond the window.

そら ーソラ ーそら 徂徠、 sora ーsora ーsora sorai, The sky. The sky. The sky. Coming and going—
名の徂徠、唯空へ。 na no sorai, tada sora e. of the name, coming and going, solely toward the sky.

更けいった五時、一切の地そっと黒めいた。 fuke itta goji, issai no chi sotto kuromeita. Five o’clock—the arrival of dusk, silently darkening the entire ground.
這い回った蟲、一層この牢を這い回った。 haimawatta mushi, issou kono rou o haimawatta. The worms crawled around—crawling around even more inside this prison.

どうか其へ突き落とせ! douka so e tsukiotose! I beg you, push me down there!

何故 ―ナゼ ―なぜ 撫ぜる、 naze ーnaze ーnaze nazeru, Why? Why? Why? Why can’t I
その手の名を呼べず… sono te no na o yobezu… bring myself to call the name of that caressing hand…?

漣々、皆いつか死ぬ。だから今、愛す。 renren, mina itsuka shinu. dakara ima, aisu. Streaming tears—all of us shall eventually die. Therefore I shall love now, in the present.
手を結わえ皆ともに逝く。今はまだ別とう、「 」 te o yuwae mina tomo ni yuku. ima wa mada wakatō, " " With our hands fastened together, I shall depart with everyone. But for now, let’s go our separate ways, “ “

声、色、風、僕ら koe, iro, kaze, bokura Voice. Color. Wind. We
血を離るけれど友に。 chi o hanaru keredo tomo ni. are separated by blood, but, as friends—

ニ藍の空、ひろく揺蕩う。 futaai no sora, hiroku tayutau. The violet sky, vastly undulating,
あまたのひとりを汲み。 amata no hitori o kumi. scooping up many a loner.

English translation by Hazuki no Yume

Discography[]

This song was featured on the following albums:

External Links[]

Unofficial[]

Advertisement