! | Warning: This song contains questionable elements (violence, gore); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain questionable elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"3人の可愛い姉妹と、吊り橋の下に潜むモノ。" Romaji: 3-nin no Kawaii Shimai to, Tsuribashi no Shita ni Hisomu Mono. English: Three Cute Sisters and the Thing Lurking Under the Suspension Bridge. | |||
Original Upload Date | |||
December 26, 2012 (album release date) | |||
Singer | |||
IA | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
N/A | |||
Links | |||
N/A | |||
Description
Likely based on the Three Billy Goats Gruff fairytale. |
Alternate Version
![]() |
MAYU's version |
Upload date: April 17, 2013 (album release date) |
Featuring: MAYU |
Producer(s): UtataP (music, lyrics) wogura (album illustration) |
N/A |
Featured on the album "Minna Shiawase ni Na~re!".
|
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
月は青く輝き、風は鳴りやまない。 | tsuki wa aoku kagayaki, kaze wa nariyamanai. | The moon shines blue, the wind won’t stop roaring. |
吊り橋の下、潜むケモノ、 | tsuribashi no shita, hisomu kemono, | Under the suspension bridge, a beast lurks. |
渡るモノを貪り喰らう、村ビトのウワサ。 | wataru mono o musabori kurau, murabito no uwasa. | It devours anything crossing the bridge, so goes the rumor from their village. |
母親は病いに倒れ、 | hahaoya wa yamai ni taore, | Mama fell sick, |
娘達は心に決めた。 | musumetachi wa kokoro ni kimeta. | and her daughters made a decision. |
治すための薬草は、谷の向こう。 | naosu tame no yakusou wa, tani no mukou. | The herbs to cure her are on the other side of the valley. |
末っ子が心配そうに「ねぇ、取りにいけるかな? | suekko ga shinpai sou ni "nee, tori ni ikeru kana? | The youngest sister, with worry, said “Hey, can we really pick them?” |
雲が月を隠し 星は瞬きはじめ、 | kumo ga tsuki o kakushi hoshi wa mabataki hajime, | The clouds cover the moon, and the stars start to twinkle |
吊り橋の下。潜むケモノ、 | tsuribashi no shita. hisomu kemono, | Under the suspension bridge, the lurking beast |
エモノが来るのを待ってる、村ビトのウワサ。 | emono ga kuru no o matteru, murabito no uwasa. | waits for its prey, so goes the rumor from their village |
揺れる吊り橋の下、潜むモノは真っ黒。 | yureru tsuribashi no shita, hisomu mono wa makkuro. | Under the swaying suspension bridge, the lurking beast is pitch black. |
長女が元気付ける様に、 | choujo ga genki tsukeru you ni, | To cheer up the youngest, |
「絶対いける!母さんのためなら | "zettai ikeru! kaasan no tame nara | the eldest daughter said “Of course we can!” |
ばぜんぜん恐くはないんだからね!」 | zenzen kowaku wa nai ndakara ne!" | “Because if it’s for Mama, it’s not scary at all, right?” |
心の奥から滲み出た罪、 | kokoro no oku kara shimideta tsumi, | From the inner depths of their hearts, sins ooze out |
カタチになるココロの矛盾。 | katachi ni naru kokoro no mujun. | and its contradictions take shape. |
「優しいと残酷って、 | "yasashii to zankoku tte, | “Can kindness and cruelty, |
いっしょにいられるの?」と次女は言う。 | issho ni irareru no?" to jijo wa iu. | truly coexist?” said the middle daughter. |
吊り橋は細く狭く、 | tsuribashi wa hosoku semaku, | The suspension bridge is thin and narrow, |
一人ずつしか渡れない。 | hitori zutsu shika watarenai. | so only one person can cross it at a time. |
最初に渡った末っ子は | saisho ni watatta suekko wa | The youngest crossed the bridge first, |
出逢ってしまうあのケモノ。 | deatte shimau ano kemono. | and met that beast. |
震えて命乞いも無駄ダモノ、 | furuete inochigoi mo muda da mono, | “Quivering and begging for life is no use!” |
ケモノは叫ぶ。 | kemono wa sakebu. | The beast shouted. |
「次に渡ってくる子は。 | "tsugi ni watatte kuru ko wa. | “The next girl to cross, |
私より美味しいですよ!」 | watashi yori oishii desu yo!" | is more delicious than me!” |
私よりずっと可愛いし、 | watashi yori zutto kawaii shi, | “And, is much cuter than me, |
どうぞ代わりにしてくれませんか?」 | douzo kawari ni shite kuremasen ka?" | wouldn’t you eat her instead of me?” |
末っ子がそう伝えると、 | suekko ga sou tsutaeru to, | When the youngest had said as much, |
ケモノは悩み、 | kemono wa nayami, | the beast, troubled, said, |
「そいつが来るのを待とうか、 | "soitsu ga kuru no o matou ka, | “Then I suppose I shall wait for her to come,” |
おまえの代わり。」 | omae no kawari." | and eat her in your place.” |
こうして末っ子は無事に | koushite suekko wa buji ni | Thus, the youngest daughter was able to safely |
吊り橋渡る事、出来ました。 | tsuribashi wataru koto, dekimashita. | cross the suspension bridge. |
吊り橋は細く狭く、 | tsuribashi wa hosoku semaku, | The suspension bridge is thin and narrow, |
一人ずつしか渡れない。 | hitori zutsu shika watarenai. | so only one person can cross it at a time. |
次に来て渡る次女も | tsugi ni kite wataru jijo mo | The middle daughter was the next to cross the bridge, |
出逢ってしまうあのケモノ。 | deatte shimau ano kemono. | and met that beast. |
震えて命乞いも無駄ダモノ、 | furuete inochigoi mo muda da mono, | “Quivering and begging for life is no use!” |
ケモノは叫ぶ。 | kemono wa sakebu. | The beast shouted. |
「次に渡ってくる子は、 | "tsugi ni watatte kuru ko wa, | “The next girl to cross, |
私より美味しいですよ!」 | watashi yori oishii desu yo!" | is more delicious than me!” |
私よりずっと賢いし、 | watashi yori zutto kashikoi shi, | “And, much smarter than me, |
どうぞ代わりにしてくれませんか?」 | douzo kawari ni shite kuremasen ka?" | wouldn’t you eat her instead of me?” |
次女が丁寧に伝えると、 | jijo ga teinei ni tsutaeru to, | When the middle daughter had politely said as much, |
ケモノは悩み、 | kemono wa nayami, | The beast, troubled, said, |
「そいつが来るのを待とうか、 | "soitsu ga kuru no o matou ka, | “Then I suppose I shall wait for her to come,” |
おまえの代わり。」 | omae no kawari." | “and eat her in your place.” |
こうして次女は無事に | koushite jijo wa buji ni | And thus, the middle daughter was able to safely |
吊り橋を渡る事、出来ました。 | tsuribashi o wataru koto, dekimashita. | cross the suspension bridge. |
最後に渡ってきた長女に、 | saigo ni watatte kita choujo ni, | To the eldest who crossed last, |
同じように問いかける。 | onaji you ni toikakeru. | the same question the beast asks. |
震えて命乞いも無駄ダモノ、 | furuete inochigoi mo muda da mono, | “Quivering and begging for life is no use!” |
ケモノが叫ぶ。 | kemono ga sakebu. | The beast shouted. |
震えて命乞いも無駄ダモノ。 | furuete inochigoi mo muda da mono. | “Quivering and begging for life is no use!” |
長女も叫ぶ。 | choujo mo sakebu. | The eldest shouted back. |
角折って、皮はぎ、ハラワタを | tsuno otte, kawa hagi, harawata o | The eldest broke its horn, skinned the beast, |
えぐって、静かになった。 | egutte, shizuka ni natta. | and gouged out its intestines, and the bridge fell silent. |
ゆすられる吊り橋の上で、 | yusurareru tsuribashi no ue de, | On top of the shaking bridge, |
佇む黒い仔山羊。 | tatazumu kuroi koyagi. | was a lingering black kid. |
手に入れたおクスリを持ち帰り、 | te ni ireta o kusuri o mochikaeri, | Taking home the medicine they got, |
涙が落ちる。 | namida ga ochiru. | their tears fall. |
ボロボロになって倒れてる、 | boroboro ni natte taoreteru, | Terribly hurt and collapsed to the ground, |
母親がいました。 | hahaoya ga imashita. | there was Mama. |
角は折られ、皮をはがされ、 | tsuno wa orare, kawa o hagasare, | Her horn was broken, her skin was flayed, |
ハラワタはえぐりとられてました | harawata wa eguri toraretemashita | and her intestines were gouged out. |
月は青く輝き、風は鳴りやまない。 | tsuki wa aoku kagayaki, kaze wa nari yamanai. | The moon shines blue, the wind won’t stop roaring. |
吊り橋の下、潜むケモノ、 | tsuribashi no shita, hisomu kemono, | Under the suspension bridge, a beast lurks. |
渡るモノを貪り喰らう、村ビトのウワサ。 | wataru mono o musabori kurau, murabito no uwasa. | It devours anything crossing the bridge, so goes the rumor from their village. |
どうやらその潜むケモノが、三匹に増えたらしい。 | douyara sono hisomu kemono ga, sanbiki ni fuetarashii. | Apparently, that lurking beast has increased to 3. |
English translation by Aquatheories
Discography
This song was featured on the following album:
MAYU's version was featured on the following album: