Vocaloid Lyrics Wiki
No edit summary
mNo edit summary
(47 intermediate revisions by 13 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
{{Infobox_Song
 
{{Infobox_Song
|songtitle = 1925
+
|songtitle = "'''1925'''"
|color = #66CDAA
+
|color = #7C7663; color: white
  +
|image = 1925 T-POCKET.png
|original upload date = Oct.5.2009
+
|original upload date = {{Date|2009|Oct|5}} (NN)<br />May.2.2012 (YT)
|singer = [http://vocaloidlyrics.wikia.com/wiki/Category:Hatsune_Miku_original_songs Hatsune Miku]
 
  +
|singer = [[Hatsune Miku]] (original)<br />[[Kagamine Rin]] (Alternative Arcade ver)<br />[[Kagamine Len]] (Alternative Arcade ver)<br />[[Megurine Luka]] (Alternative Arcade ver)<br />[[KAITO]] (Alternative Arcade ver)<br />[[MEIKO]] (Alternative Arcade ver)
|producer = [http://vocaloidlyrics.wikia.com/wiki/Category:T-POCKET_songs_list T-POCKET] (music, lyrics)
 
  +
|producer = [[T-POCKET]] (music, lyrics)<br />[[buchiko]] (illust)
Buchiko (illust)
 
|#views = 2,300,000+
+
|#views = 4,200,000+ (NN), 49,000+ (YT)
|link = [http://www.nicovideo.jp/watch/sm8430328 NicoVideo Broadcast] [http://www.youtube.com/watch?v=YxGRVKT-ox4 Youtube Broadcast]|image = 1925.jpg}}
+
|link = [http://www.nicovideo.jp/watch/sm8430328 Niconico Broadcast] / [https://www.youtube.com/watch?v=QvGLt5CUBVo YouTube Broadcast]}}
   
==Japanese, Romaji and English Lyrics==
+
==Lyrics==
  +
{{TranslatorLicense|Bluepenguin|https://ejtranslations.wordpress.com/}}
 
{| style="width:100%"
 
{| style="width:100%"
 
|'''''Japanese'''''
 
|'''''Japanese'''''
Line 16: Line 17:
 
|-
 
|-
 
|いたいけなモーション 振り切れるテンション
 
|いたいけなモーション 振り切れるテンション
  +
|itaike na moshon furikireru tenshon
|Itaike na MOTION Furikireru TENSION
 
|Innocent Motions, Extreme tension
+
|Innocent motion, tension breaking free
 
|-
 
|-
 
|意外、意外 いけるものね
 
|意外、意外 いけるものね
|Igai, igai Ikeru mono ne
+
|igai, igai ikeru mono ne
  +
|It works, it works, surprisingly well
|It went better, better then I thought
 
 
|-
 
|-
 
|繰り返す問答 答えなら無用
 
|繰り返す問答 答えなら無用
|Furikaesu mondou Kotae nara muyou
+
|kurikaesu mondou kotae nara muyou
  +
|The question is repeated, but there’s no point in answering
|Repeated questions, needless solutions
 
 
|-
 
|-
 
|嫌い、嫌い縛らないで
 
|嫌い、嫌い縛らないで
|Kirai, kirai shibaranai de
+
|kirai, kirai shibaranai de
  +
|I hate it, I hate it, don’t restrain me
|Don't, Don't. Can't bind me
 
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
 
|-
 
|-
 
|ひとりぼっちの「ぼっち」を押すの
 
|ひとりぼっちの「ぼっち」を押すの
|Hitori bocchi no "bocchi" wo osu no
+
|hitoribocchi no "bocchi" o osu no
  +
|I press the "on" of "alone"<ref>The line is originally “I press the ‘bocchi’ of ‘hitoribocchi’,” where “bocchi” means “button” and “hitoribocchi” means “alone.” Thus, in the translation, it’s “on” as in “on button” and also as in “letters that appear in the word ‘alone’.” (I had previously translated this line as “Alone, I press the button,” because I didn’t want to even attempt the wordplay, but looking at this song again after not thinking about it for a long time, I had a brainwave.)</ref>
|I switch "on" of "alone"
 
 
|-
 
|-
 
|やめて、よしての妄想で
 
|やめて、よしての妄想で
|Yamete yoshite no mousou de
+
|yamete yoshite no mousou de
|Under the delusion of reluctancy
+
|With a delusion of reluctance
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
 
|-
 
|-
 
|買えないものなどないのです
 
|買えないものなどないのです
|Kaenai mono nado nai no desu
+
|kaenai mono nado nai no desu
  +
|There’s nothing money can’t buy
|They sell everything on the world
 
 
|-
 
|-
 
|転じて言えば何物にも
 
|転じて言えば何物にも
|Tenjite ieba nani mono ni mo
+
|tenjite ieba nani mono ni mo
|In other words,
+
|In other words, you can sell anything
 
|-
 
|-
 
|値段をつけて売るのです
 
|値段をつけて売るのです
|Nedan wo tsukete uru no desu
+
|nedan o tsukete uru no desu
  +
|If you just put a price tag on
|everything is priced and sold
 
 
|-
 
|-
 
|尊徳の感情はないの
 
|尊徳の感情はないの
|Sontoku no kanjou wa nai no
+
|sontoku no kanjou wa nai no
  +
|There’s no honor or virtue in profit and loss<ref>“Sontoku” normally is written with characters meaning “profit and loss” but is here written with characters meaning “honor and virtue.”</ref>
|Owners can't just respect and honor
 
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
 
|-
 
|-
 
|ホンノリと少々 チラミセの本性
 
|ホンノリと少々 チラミセの本性
|HONNORI to shoushou CHIRAMISE no honshou
+
|honnori to shoushou chiramise no honshou
  +
|I let slip the tiniest glimpse of my true character
|Slightly a bit, I showed real me
 
 
|-
 
|-
 
|ズルい、ズルい可愛くない
 
|ズルい、ズルい可愛くない
 
|zurui, zurui kawaikunai
 
|zurui, zurui kawaikunai
|Sly, Sly, It's not cute
+
|It’s sly, it’s sly, and it’s not cute at all
 
|-
 
|-
 
|それならばこうしよう ズルムケの本性
 
|それならばこうしよう ズルムケの本性
|Sore naraba kou shiyou ZURUMUKE no honshou
+
|sore naraba kou shiyou zurumuke no honshou
  +
|In that case I’ll try this, peeling back the skin of my true self
|Then how about it; The very bare of me
 
 
|-
 
|-
 
|臭い、臭いはしたないわ
 
|臭い、臭いはしたないわ
|Kusai, kusai hashitanai wa
+
|kusai, kusai hashitanai wa
|It stinks, stinks, So disgraceful
+
|It stinks, it stinks, and it’s shameful
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
 
|-
 
|-
 
|間違い探しのペアルック
 
|間違い探しのペアルック
|Machigai sagashi no PEARUKKU
+
|machigai sagashi no pearukku
|Finding differences between a similar couple
+
|Spot the differences in this matching pair
 
|-
 
|-
 
|あれとこれとそれとどれ
 
|あれとこれとそれとどれ
|Are to kore to sore to dore
+
|are to kore to sore to dore
  +
|This one and that one and the other one and which one?
|Here, there, there and where?
 
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
 
|-
 
|-
 
|飽きたらガムを捨てるように
 
|飽きたらガムを捨てるように
|Akitara GAMU wo suteru you ni
+
|akitara gamu o suteru you ni
  +
|The reason I go looking for new love
|Just like throwing a tasteless gum away,
 
 
|-
 
|-
 
|新たな恋を探す道理
 
|新たな恋を探す道理
|Arata na koi wo sagasu douri
+
|arata na koi o sagasu douri
  +
|Like some people throw away gum when they get bored of it
|They reasonably look for another romance
 
 
|-
 
|-
 
|パズルの凸凹意外にも
 
|パズルの凸凹意外にも
|PUZZLE no dekoboko igai ni mo
+
|pazuru no dekoboko igai ni mo
|An interlocking puzzle piece may
+
|Is that I’m not like a puzzle piece
 
|-
 
|-
 
|誰とでもハマるようだ
 
|誰とでもハマるようだ
|Dare to demo hamaru you da
+
|dare to demo hamaru you da
  +
|I can fit with anyone
|Fit with more pieces than it seems
 
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
 
|-
 
|-
 
|降りしきる雨の中 止まるべき錨を捨て
 
|降りしきる雨の中 止まるべき錨を捨て
|Furishikiru ame no naka tomaru beki ikari wo sute
+
|furishikiru ame no naka tomaru beki ikari o sute
|In the heavy rain, rejecting an anchestor to stop by,
+
|In the pouring rain, I throw away the anchor that should stop me
 
|-
 
|-
 
|人生は「コウカイ」という名の船旅だ
 
|人生は「コウカイ」という名の船旅だ
|Jinsei wa "KOUKAI" to iu na no funatabi da
+
|jinsei wa "koukai" to iu na no funatabi da
  +
|Life is a cruise called “Regret”<ref>This is another pun–it’s “a funatabi called koukai,” where “funatabi” and “koukai” can both mean cruise or boat voyage, but “koukai” can also mean “regret.”</ref>
|Life is a voyage named "regret"
 
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
 
|-
 
|-
 
|遮るものをあげるならば
 
|遮るものをあげるならば
|Saegiru mono wo ageru naraba
+
|saegiru mono o ageru naraba
|If I mention the obstacles:
+
|If I put out obstacles
 
|-
 
|-
 
|心と道徳、法律か
 
|心と道徳、法律か
|Kokoro to doutoku, houritsu ka
+
|kokoro to doutoku, houritsu ka
  +
|Morals and laws of the heart
|Mind, Virtue, Legislation
 
 
|-
 
|-
 
|お高い壁も遠回りを
 
|お高い壁も遠回りを
|Otakai kabe mo toomawari wo
+
|otakai kabe mo toomawari o
  +
|There’s a way around even the highest walls
|Even if there's a great wall,
 
 
|-
 
|-
|したならば ほら 「こんにちは」
+
|したならば ほら
|Shita naraba hora "konnichiwa"
+
|shita naraba hora
  +
|So you can say “hey,
|Just take a roundabout and "Hello"
 
  +
|-
  +
|「こんにちは」
  +
|"konnichiwa"
  +
|“Hello!”<ref>The printed lyrics here feature various greetings in different languages, but what’s sung is only “konnichiwa.” The languages represented are, in order, Chinese, Korean, Thai, Vietnamese, Indonesian (twice), Hindi (twice), Tamil, Hebrew, English, Persian, Turkish, Persian again, Armenian, Russian (twice), Greek (twice), Bulgarian (twice), and Italian (twice).</ref>
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
 
|-
 
|-
 
|「アイ」とはなんぞと問われれば
 
|「アイ」とはなんぞと問われれば
|"AI" to wa nanzo to towarereba
+
|"ai" to wa nanzo to towarereba
|If you ask me what "love" is
+
|If you ask me what love is
 
|-
 
|-
 
|それは「ワタシ」と答えようぞ
 
|それは「ワタシ」と答えようぞ
|Sore wa "WATASHI" to kotaeyou zo
+
|sore wa "watashi" to kotaeyou zo
  +
|I’ll answer “me”<ref>Another pun, cross-lingual this time: “Ai” is Japanese for “love,” but also homophonous with the English “I”–so when asked what “ai/I” means, the singer would choose the “me” definition over the “love” definition.</ref>
|I'd say it's something you lose or give to me
 
 
|-
 
|-
|ひび割れしにくいだけなので、ダイヤなどいらないのです
+
|ひび割れしにくいだけなので、
|Hibi wareshi nikui dake na no de, DAIYA nado iranai no desu
+
|hibi wareshi nikui dake na no de,
  +
|Just because diamonds don’t crack
|It's just a hard-to-crack stone; That's why I don't want a diamond
 
  +
|-
  +
|ダイヤなどいらないのです
  +
|daiya nado iranai no desu
  +
|Doesn’t mean I need any
 
|}
 
|}
  +
{{Translator|bluepenguin}}
'''English Translation by KataGatar'''
 
  +
  +
==Translation Notes==
  +
{{Reflist}}
  +
  +
==Discography==
  +
This song was featured on the following albums:
  +
*[[EXIT TUNES PRESENTS Vocalolegend feat. 初音ミク (EXIT TUNES PRESENTS Vocalolegend feat. Hatsune Miku) (album)]]
  +
*[[T-POCKET (album)]]
  +
*[[VOCALOID BEST from ニコニコ動画【あお】 (VOCALOID BEST from Nico Nico Douga "Ao") (album)]]
  +
*[[初音ミク 5thバースデー ベスト〜memories〜 (Hatsune Miku 5th Birthday Best - memories -) (album)]]
  +
*[[初音ミク Project mirai こんぷり~と (Hatsune Miku Project mirai Complete) (album)]]
  +
*[[EXIT TUNES PRESENTS Vocalohistory feat. 初音ミク (EXIT TUNES PRESENTS Vocalohistory feat. Hatsune Miku) (album)|Vocalohistory]]
  +
*[[Miku's Tape -10th Anniversary Edition- (album)]]
  +
*[[初音ミク Project DIVA MEGA39’s 10th アニバーサリーコレクション (Hatsune Miku Project DIVA MEGA39's 10th Anniversary Collection) (album)]]
  +
 
==External Links==
 
==External Links==
  +
*[http://piapro.jp/t/NAxp piapro] - Official Illustration
[http://www5.atwiki.jp/hmiku/?cmd=word&word=1925&type=normal&page=1925 @wiki] - page at the Hatsune Miku Wiki (in Japanese)
 
  +
*[https://www.pixiv.net/en/artworks/4101590 Pixiv] - Official Illustration
[[Category:Hatsune Miku original songs]]
 
  +
*[https://piapro.jp/t/0on9 piapro] - Off Vocal
[[Category:Japanese original songs]]
 
  +
*[http://w.atwiki.jp/hmiku/pages/6777.html Hatsune Miku Wiki]
  +
*[http://vocadb.net/S/7319 VocaDB]
  +
*[https://ejtranslations.wordpress.com/2014/11/18/vocaloid-hatsune-miku-1925/ bluepenguin] - Translation Source
  +
*[https://dic.nicovideo.jp/v/sm8430328 NicoNicoPedia]
  +
*[https://dic.pixiv.net/a/1925 Pixivpedia]
 
[[Category:Vocaloid original songs]]
 
[[Category:Vocaloid original songs]]
 
[[Category:Japanese original songs]]
 
[[Category:Hatsune Miku original songs]]
 
[[Category:T-POCKET songs list]]
 
[[Category:T-POCKET songs list]]
  +
[[Category:Kagamine Rin original songs]]
  +
[[Category:Kagamine Len original songs]]
  +
[[Category:Megurine Luka original songs]]
  +
[[Category:MEIKO original songs]]
  +
[[Category:KAITO original songs]]
  +
[[Category:Buchiko songs list/Visuals]]

Revision as of 17:08, 29 August 2020

1925 T-POCKET
Song title
"1925"
Original Upload Date
Oct 5, 2009 (NN)
May.2.2012 (YT)
Singer
Hatsune Miku (original)
Kagamine Rin (Alternative Arcade ver)
Kagamine Len (Alternative Arcade ver)
Megurine Luka (Alternative Arcade ver)
KAITO (Alternative Arcade ver)
MEIKO (Alternative Arcade ver)
Producer(s)
T-POCKET (music, lyrics)
buchiko (illust)
Views
4,200,000+ (NN), 49,000+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast


Lyrics

!
The following translation was made by Bluepenguin, and may only be used in accordance with the restrictions stated on their website.
!
Japanese Romaji English
いたいけなモーション 振り切れるテンション itaike na moshon furikireru tenshon Innocent motion, tension breaking free
意外、意外 いけるものね igai, igai ikeru mono ne It works, it works, surprisingly well
繰り返す問答 答えなら無用 kurikaesu mondou kotae nara muyou The question is repeated, but there’s no point in answering
嫌い、嫌い縛らないで kirai, kirai shibaranai de I hate it, I hate it, don’t restrain me

ひとりぼっちの「ぼっち」を押すの hitoribocchi no "bocchi" o osu no I press the "on" of "alone"[1]
やめて、よしての妄想で yamete yoshite no mousou de With a delusion of reluctance

買えないものなどないのです kaenai mono nado nai no desu There’s nothing money can’t buy
転じて言えば何物にも tenjite ieba nani mono ni mo In other words, you can sell anything
値段をつけて売るのです nedan o tsukete uru no desu If you just put a price tag on
尊徳の感情はないの sontoku no kanjou wa nai no There’s no honor or virtue in profit and loss[2]

ホンノリと少々 チラミセの本性 honnori to shoushou chiramise no honshou I let slip the tiniest glimpse of my true character
ズルい、ズルい可愛くない zurui, zurui kawaikunai It’s sly, it’s sly, and it’s not cute at all
それならばこうしよう ズルムケの本性 sore naraba kou shiyou zurumuke no honshou In that case I’ll try this, peeling back the skin of my true self
臭い、臭いはしたないわ kusai, kusai hashitanai wa It stinks, it stinks, and it’s shameful

間違い探しのペアルック machigai sagashi no pearukku Spot the differences in this matching pair
あれとこれとそれとどれ are to kore to sore to dore This one and that one and the other one and which one?

飽きたらガムを捨てるように akitara gamu o suteru you ni The reason I go looking for new love
新たな恋を探す道理 arata na koi o sagasu douri Like some people throw away gum when they get bored of it
パズルの凸凹意外にも pazuru no dekoboko igai ni mo Is that I’m not like a puzzle piece
誰とでもハマるようだ dare to demo hamaru you da I can fit with anyone

降りしきる雨の中 止まるべき錨を捨て furishikiru ame no naka tomaru beki ikari o sute In the pouring rain, I throw away the anchor that should stop me
人生は「コウカイ」という名の船旅だ jinsei wa "koukai" to iu na no funatabi da Life is a cruise called “Regret”[3]

遮るものをあげるならば saegiru mono o ageru naraba If I put out obstacles
心と道徳、法律か kokoro to doutoku, houritsu ka Morals and laws of the heart
お高い壁も遠回りを otakai kabe mo toomawari o There’s a way around even the highest walls
したならば ほら shita naraba hora So you can say “hey,
「こんにちは」 "konnichiwa" “Hello!”[4]

「アイ」とはなんぞと問われれば "ai" to wa nanzo to towarereba If you ask me what love is
それは「ワタシ」と答えようぞ sore wa "watashi" to kotaeyou zo I’ll answer “me”[5]
ひび割れしにくいだけなので、 hibi wareshi nikui dake na no de, Just because diamonds don’t crack
ダイヤなどいらないのです daiya nado iranai no desu Doesn’t mean I need any

English translation by bluepenguin

Translation Notes

  1. The line is originally “I press the ‘bocchi’ of ‘hitoribocchi’,” where “bocchi” means “button” and “hitoribocchi” means “alone.” Thus, in the translation, it’s “on” as in “on button” and also as in “letters that appear in the word ‘alone’.” (I had previously translated this line as “Alone, I press the button,” because I didn’t want to even attempt the wordplay, but looking at this song again after not thinking about it for a long time, I had a brainwave.)
  2. “Sontoku” normally is written with characters meaning “profit and loss” but is here written with characters meaning “honor and virtue.”
  3. This is another pun–it’s “a funatabi called koukai,” where “funatabi” and “koukai” can both mean cruise or boat voyage, but “koukai” can also mean “regret.”
  4. The printed lyrics here feature various greetings in different languages, but what’s sung is only “konnichiwa.” The languages represented are, in order, Chinese, Korean, Thai, Vietnamese, Indonesian (twice), Hindi (twice), Tamil, Hebrew, English, Persian, Turkish, Persian again, Armenian, Russian (twice), Greek (twice), Bulgarian (twice), and Italian (twice).
  5. Another pun, cross-lingual this time: “Ai” is Japanese for “love,” but also homophonous with the English “I”–so when asked what “ai/I” means, the singer would choose the “me” definition over the “love” definition.

Discography

This song was featured on the following albums:

External Links