No edit summary Tags: Visual edit apiedit |
No edit summary Tags: Visual edit apiedit |
||
Line 6: | Line 6: | ||
|singer = [[Hatsune Miku]] |
|singer = [[Hatsune Miku]] |
||
|producer = [[T-POCKET]] (music, lyrics)<br />buchiko (illustration) |
|producer = [[T-POCKET]] (music, lyrics)<br />buchiko (illustration) |
||
− | |#views = 3,200,000+ (NN), |
+ | |#views = 3,200,000+ (NN), 26,000+ (YT) |
|link = [http://www.nicovideo.jp/watch/sm8430328 Niconico Broadcast] / [https://www.youtube.com/watch?v=QvGLt5CUBVo YouTube Broadcast] |
|link = [http://www.nicovideo.jp/watch/sm8430328 Niconico Broadcast] / [https://www.youtube.com/watch?v=QvGLt5CUBVo YouTube Broadcast] |
||
}} |
}} |
Revision as of 21:40, 16 July 2017
Song title | |||
"1925" | |||
Original Upload Date | |||
Oct.5.2009 (NN) May.2.2012 (YT) | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
T-POCKET (music, lyrics) buchiko (illustration) | |||
Views | |||
3,200,000+ (NN), 26,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
|
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
いたいけなモーション 振り切れるテンション | itaike na moshon furikireru tenshon | Innocent motion, tension breaking free |
意外、意外 いけるものね | igai, igai ikeru mono ne | It works, it works, surprisingly well |
繰り返す問答 答えなら無用 | kurikaesu mondou kotae nara muyou | The question is repeated, but there’s no point in answering |
嫌い、嫌い縛らないで | kirai, kirai shibaranai de | I hate it, I hate it, don’t restrain me |
ひとりぼっちの「ぼっち」を押すの | hitoribocchi no "bocchi" o osu no | I press the "on" of "alone"[1] |
やめて、よしての妄想で | yamete yoshite no mousou de | With a delusion of reluctance |
買えないものなどないのです | kaenai mono nado nai no desu | There’s nothing money can’t buy |
転じて言えば何物にも | tenjite ieba nani mono ni mo | In other words, you can sell anything |
値段をつけて売るのです | nedan o tsukete uru no desu | If you just put a price tag on |
尊徳の感情はないの | sontoku no kanjou wa nai no | There’s no honor or virtue in profit and loss[2] |
ホンノリと少々 チラミセの本性 | honnori to shoushou chiramise no honshou | I let slip the tiniest glimpse of my true character |
ズルい、ズルい可愛くない | zurui, zurui kawaikunai | It’s sly, it’s sly, and it’s not cute at all |
それならばこうしよう ズルムケの本性 | sore naraba kou shiyou zurumuke no honshou | In that case I’ll try this, peeling back the skin of my true self |
臭い、臭いはしたないわ | kusai, kusai hashitanai wa | It stinks, it stinks, and it’s shameful |
間違い探しのペアルック | machigai sagashi no pearukku | Spot the differences in this matching pair |
あれとこれとそれとどれ | are to kore to sore to dore | This one and that one and the other one and which one? |
飽きたらガムを捨てるように | akitara gamu o suteru you ni | The reason I go looking for new love |
新たな恋を探す道理 | arata na koi o sagasu douri | Like some people throw away gum when they get bored of it |
パズルの凸凹意外にも | pazuru no dekoboko igai ni mo | Is that I’m not like a puzzle piece |
誰とでもハマるようだ | dare to demo hamaru you da | I can fit with anyone |
降りしきる雨の中 止まるべき錨を捨て | furishikiru ame no naka tomaru beki ikari o sute | In the pouring rain, I throw away the anchor that should stop me |
人生は「コウカイ」という名の船旅だ | jinsei wa "koukai" to iu na no funatabi da | Life is a cruise called “Regret”[3] |
遮るものをあげるならば | saegiru mono o ageru naraba | If I put out obstacles |
心と道徳、法律か | kokoro to doutoku, houritsu ka | Morals and laws of the heart |
お高い壁も遠回りを | otakai kabe mo toomawari o | There’s a way around even the highest walls |
したならば ほら | shita naraba hora | So you can say “hey, |
「こんにちは」 | "konnichiwa" | “Hello!”[4] |
「アイ」とはなんぞと問われれば | "ai" to wa nanzo to towarereba | If you ask me what love is |
それは「ワタシ」と答えようぞ | sore wa "watashi" to kotaeyou zo | I’ll answer “me”[5] |
ひび割れしにくいだけなので、 | hibi wareshi nikui dake na no de, | Just because diamonds don’t crack |
ダイヤなどいらないのです | daiya nado iranai no desu | Doesn’t mean I need any |
English translation by bluepenguin
Translation Notes
- ↑ The line is originally “I press the ‘bocchi’ of ‘hitoribocchi’,” where “bocchi” means “button” and “hitoribocchi” means “alone.” Thus, in the translation, it’s “on” as in “on button” and also as in “letters that appear in the word ‘alone’.” (I had previously translated this line as “Alone, I press the button,” because I didn’t want to even attempt the wordplay, but looking at this song again after not thinking about it for a long time, I had a brainwave.)
- ↑ “Sontoku” normally is written with characters meaning “profit and loss” but is here written with characters meaning “honor and virtue.”
- ↑ This is another pun–it’s “a funatabi called koukai,” where “funatabi” and “koukai” can both mean cruise or boat voyage, but “koukai” can also mean “regret.”
- ↑ The printed lyrics here feature various greetings in different languages, but what’s sung is only “konnichiwa.” The languages represented are, in order, Chinese, Korean, Thai, Vietnamese, Indonesian (twice), Hindi (twice), Tamil, Hebrew, English, Persian, Turkish, Persian again, Armenian, Russian (twice), Greek (twice), Bulgarian (twice), and Italian (twice).
- ↑ Another pun, cross-lingual this time: “Ai” is Japanese for “love,” but also homophonous with the English “I”–so when asked what “ai/I” means, the singer would choose the “me” definition over the “love” definition.
External Links
- Hatsune Miku Wiki
- VocaDB
- bluepenguin - Translation Source