! | Warning: This song contains questionable elements (violence); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain questionable elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
Song title | |||
"12日、午前3時の夢" Romaji: 12-nichi, Gozen 3-ji no Yume English: Day 12, a Dream at 3 AM | |||
Original Upload Date | |||
February 12, 2023 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Kohigan (music, lyrics, illustration, video)
| |||
Views | |||
10+ (NN), 100+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
It seems I saw a bad dream. |
Lyrics[]
Japanese | Romaji | English |
孤独からの解放 生存難易度の上昇 | kodoku kara no kaihou seizon gaido no joushou | Freedom from loneliness increased survival dificulty. |
一面の灰色 | ichimen no haiiro | A blanket of gray. |
無限の黄色から逃亡 点滅するライト | mugen no kiiro kara toubou tenmetsu suru raito | I escape from the infinite yellow―from the flickering lights. |
消えれば 夜が訪れる | kiereba yoru ga otozureru | When they go out, the night comes. |
物のない倉庫 無意味なアイテム | mono no nai souko muimi na aitemu | An empty warehouse, pointless items. |
光を避け続ける影が | hikari o sake tsuzukeru kage ga | Silhouettes that keep avoiding the light |
影に潜む 白い笑顔が | kage ni hisomu shiroi egao ga | lurk in the shadows―their white smiles |
こちらを 睨んでくる | kochira o nirande kuru | staring after me. |
地面に微かにかかった霧を | jimen ni kasuka ni kakatta kiri o | A faint fog on the ground, |
命を繋ぐ大切な箱を | inochi o tsunagu taisetsu na hako o | An important box that holds life, |
壁に描かれた不明な図面 | kabe ni egakareta fumei na zumen | Unknown drawings on the wall, |
たくさんの入り口も | takusan no iriguchi mo | And lots of entrances. |
此処から逃げて黄色に戻るか | koko kara nigete kiiro ni modoru ka | Will you run away and go back to the yellow rooms[1]? |
勇気を頼りに次へ進むか | yuuki o tayori ni tsugi e susumu ka | Will you rely on courage and move forward? |
どこを目指すかは君次第さ | doko o mezasu ka wa kimi shidai sa | It's up to you where you want to go. |
迷うなら 思うがままに歩き出せ | mayou nara omou ga mama ni arukidase | If you're lost, just start walking around as you wish. |
立ち尽くすだけじゃ 殺される | tachitsukusu dake ja korosareru | You can't just stand here, you'll be killed. |
怖いなら足を動かせ | kowai nara ashi o ugokase | If you're scared, move your feet |
覚悟を決めたら | kakugo o kimetara | when you're ready. |
死ぬことを 諦めてさあ仕方なく | shinu koto o akiramete saa shikatanaku | Give up on dying―you have no choice now. |
前へ進むしか 道はない | mae e susumu shika michi wa nai | The only way is to move forward. |
人に頼って進んでけ | hito ni tayotte susundeke | Relying on others, keep going, |
悪夢に備えて | akumu ni sonaete | and be prepared for the nightmares. |
habitable zone | ||
パイプの夢が 君を襲うよ | paipu no yume ga kimi o osou yo | The pipe dreams will attack you |
いつまでも ずっと | itsu made mo zutto | always and forever. |
身体を溶かすほどの熱い蒸気 | karada o tokasu hodo no atsui jouki | The heat of the steam is enough to melt your body. |
頭がくらくらする | atama ga kurakura suru | Is your head spinning? |
錆びた匂いが93度の熱が | sabita nioi ga kyuujuusando no netsu ga | The smell of rust, the 93 degree heat, |
化け物達が | bakemonotachi ga | and the monsters― |
やさしさのかけらを | yasashisa no kakera o | They have thrown away |
全て捨てて | subete sutete | every piece of kindness |
おどおどしてる君に | odoodo shiteru kimi ni | to frighten you. |
【報告書】 | 【hokokusho】 | 【Report】 |
2番目の報告です | nibanme no hokoku desu | This is the second report. |
とうやら彼女は 気に | touyara kanojo wa ki ni | Apparently, the girl is |
入った人間を | itta ningen o | trapping people she likes |
大量のパイプを閉じ込めて | tairyou no paipu o tojikomete | in a bunch of pipes, |
2度と出れなくするらしい。 | nido to derenaku suru rashii. | and never letting them out again. |
絡まる配線が散らす火花 | karamaru haisen ga chirasu hibana | Sparks scattered by tangled wires |
息苦しくなる閉鎖的な | ikigurushiku naru heisateki na | become suffocating, and the mischief |
貴方を苦しめる悪戯が | anata o kurushimeru itazura ga | that tortures your closed-off self |
息する間も与えず | iki suru ma mo ataezu | doesn't even give you a chance to breathe. |
ここまできたらもう逃げられない | koko made kitara mou nigerarenai | Once you come this far, there's no escape anymore. |
次の扉を見つけたければ | tsugi no tobira o mitsuketakereba | If you want to find the next exit,[2] |
神に祈って進むしかないんだ | kami ni inotte susumu shika nai nda | just pray to God and keep going. |
焼けそうな 肺を抱えて歩き出す | yakesou na hai o kakaete arukidasu | You walk on with your burning lungs |
蒸気を吸うたび くらくらと | jouki o suu tabi kurakura to | Every time you breathe the steam, you get dizzy. |
ふらつく体を支えて 走って逃げるの | furatsuku karada o sasaete hashitte nigeru no | Supporting your shaky body, you run away. |
窮屈な狭い廊下も 貴方を許さない敵も | kyuukutsu na semai rouka mo anata o yurusanai teki mo | You escape from the cramped narrow hallways, the enemies who won't let you go, |
配線も 倉庫もパイプも抜け出す | haisen mo souko mo paipu mo nukedasu | the wires, the warehouses, the pipes. |
息を | iki o | Catch your |
pipe dream | ||
整えて... | totonoete... | breath... |
electrical station |
English translation by NaraID-721, with edits by Bedrose
Translator Notes[]
- ↑ The word "rooms" is not in the original lyrics, but since this line is referring to The Lobby, I included it in the translation for clarity.
- ↑ 扉 typically means "door" or "gate," but since The Backrooms refers to such openings as "entrance" and "exit," I translated it here as "exit."