! | Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors. People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"1000年生きてる" Romaji: 1000-nen Ikiteru / Sen'nen Ikiteru Official English: living millennium English: Living For a Millennium | |||
Original Upload Date | |||
December 11, 2020 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku flower (chorus) | |||
Producer(s) | |||
Iyowa (music, lyrics, video)
| |||
Views | |||
3,000,000+ (NN), 12,000,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
Composer’s 16th work. “Maaan, I wanna have a long liiiife!” |
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
あー | aa | Aah! |
決まった言葉垂れてまたヒューマン | kimatta kotoba tarete mata hyuuman | You utter some “cool” lines once again, human, |
ちょっとステキな晒し者ね | chotto suteki na sarashimono ne | Made into a show in a somewhat wonderful way! |
はした命眺めて全てを無視した | hashita inochi nagamete subete o mushi shita | I gazed at the petty life and ignored everything. |
額ぶちの中で1000年生きてるのさ | gakubuchi no naka de sennen ikiteru no sa | Inside the frame, I’ve been living for a millennium. |
知らない偉い人が石に文字彫って祈って | shiranai erai hito ga ishi ni moji hotte inotte | A big-wig I don’t know engraved some letters on a stone and prayed |
気の狂った誰かがホワイトを塗りたくった | ki no kurutta dareka ga howaito o nuritakutta | While a weirdo daubed white all over their face. |
ガラクタの上でくどいプロポーズを待って | garakuta no ue de kudoi puropoozu o matte | Atop the rubbish, they wait for a lengthy proposal, |
あつい口づけを交わすとき鳴りひびくクラクション | atsui kuchizuke o kawasu toki nari hibiku kurakushon | And when they exchange a passionate kiss, a hooter blares out. |
狂ったフリでごまかしていこうぜ | kurutta furi de gomakashite ikou ze | Let’s pretend to be crazy and fake it all! |
骨も残らぬパパママよ | hone mo nokoranu papa mama yo | O Mommy and Daddy, whose bones won’t even be left. |
ラッタッタ口ずさんだ歌の名を知りたくて | rattatta kuchizusanda uta no na o shiritakute | Rat-a-tat, curious of the name of the song I hummed, |
まつり上げては落としたヒューマン | matsuri agete wa otoshita hyuuman | You put me on a pedestal and then degraded me, human. |
ちょっと皮肉なオクシモロンね | chotto hiniku na okushimoron ne | That’s a somewhat ironic oxymoron, isn’t it! |
斜の斜に構えて全てを無視した | hasu no hasu ni kamaete subete o mushi shita | You assumed such a cynical attitude[1] and ignored everything. |
あなたの気持ちが1000年生きてるのさ | anata no kimochi ga sennen ikiteru no sa | Your feelings have been living for a millennium. |
左利きの直し方も | hidarikiki no naoshikata mo | It seems they’ve forgotten |
消えない傷のえぐり方も | kienai kizu no egurikata mo | how to correct their left-handedness, |
恐怖って感情の消しかたも忘れたらしいし | kyoufu tte kanjou no keshikata mo wasuretarashii shi | how to gouge out the indelible scar, and how to erase the emotion named “fear.” |
進化か退化か分からないが | shinka ka taika ka wakaranai ga | I don’t know if it’s actually evolution or degeneration, |
顔も見られず殺せるらしい | kao mo mirarezu koroserurashii | But it seems they can now kill people without being seen. |
荒屋の生活は思い出すだけ無駄らしい | abaraya no seikatsu wa omoidasu dake mudarashii | It also seems there’s no point calling back their life in the shack. |
狂ったフリでごまかしていこうぜ | kurutta furi de gomakashite ikou ze | Let’s pretend to be crazy and fake it all! |
ちょっと笑える話をしよう | chotto waraeru hanashi o shiyou | Allow me to tell you something funny. |
あっはっは 泣き腫らしたあの日とはお別れね | ahhahha nakiharashita ano hi to wa owakarene | A-ha-ha! Farewell to those days when you wept your eyes out. |
曲がって歩いて転げたヒューマン | magatte aruite korogeta hyuuman | You bent, walked, and wallowed, human! |
ちょっと皮肉なアディショナルタイム | chotto hiniku na adishonaru taimu | How somewhat ironic that additional time is. |
あなたの気持ちに賭けてみたいのさ | anata no kimochi ni kakete mitai no sa | I’d love to place a bet on your feelings. |
一生このまま尻尾の皮一枚で繋がれた奴隷か? | isshou kono mama shippo no kawa ichimai de tsunagareta dorei ka? | Will you be a slave like this for the rest of your life, tied up by the skin of your tail?[2] |
喉元に噛みつく牙はまだあるかい? | nodomoto ni kamitsuku kiba wa mada aru kai? | Do you still have fangs to snap at my throat? |
残り時間の少ないヒューマン | nokori jikan no sukunai hyuuman | O human with little time left, |
見ててあげるわ 楽しませて | mitete ageru wa tanoshimasete | I shall watch you, so make my day! |
生き汚く生きて何かを創ったら | ikigitanaku ikite nanika o tsukuttara | If you lived a dirty life and created something, |
あなたの気持ちが1000年生きられるかもしれないから | anata no kimochi ga sennen ikirareru kamo shirenai kara | Then your feelings might be able to live for a millennium—well, who knows? |
English translation by Tackmyn Y.
Translation Notes
- ↑ I don’t know if this is worth noting, but 斜に構える (hasu/sha ni kamaeru) means both “to adopt a formal attitude” or “to adopt a cynical attitude” (the latter usage is originally a misuse, but is widely used nowadays)
- ↑ Reminds me of an idiom 首の皮一枚で繋がる (kubi no kawa ichimai de tsunagaru; lit. one’s neck is connected only with one layer of the skin), which figuratively means “there’s still a glimmer of hope” or “one is saved by the skin of their teeth”
Notable Derivatives
![]() |
Tsukino Mito's cover |
Featuring: Tsukino Mito |
Producer(s): Kairi (illustration, movie), SILVANA (mix) |
YT |
![]() |
Shigure Ui's cover |
Featuring: Shigure Ui |
YT |
Discography
This song was featured on the following album:
External Links
Unofficial
- VocaDB
- Hatsune Miku Wiki
- Vocaloid Wiki
- Tackmyn’s House - Translation source