! | Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors. People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
! | Warning: This song contains questionable elements (self-harm); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain questionable elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"0 GAME"[1] | |||
Original Upload Date | |||
May 24, 2020 | |||
Singer | |||
VY1 and Kagamine Len | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
27,000+ (NN), 38,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
|
Alternate Versions
![]() |
Araki's version |
Upload date: May 24, 2020 |
Featuring: Araki |
Producer(s): Kors K (music, mixer) DJ Genki (guitar) Araki (lyrics) 羊喜 (movie) |
YT |
Lyrics
! | ! |
Singer | VY1 | Kagamine Len |
---|
Japanese | Romaji | English | |
I must believe in myself. |
|||
今に |
ima ni rabu geemu | Soon, we’ll play a 0 game | |
強がりのナイフで | tsuyogari no naifu de | with bluffer’s knifes. | |
いっそう憚りあっていく | issou habakariatte iku | I’d rather we both hesitate | |
囚われた視界 | torawareta shikai | with captive sight. | |
騙し込んでる | damashikon deru | I am deceived. | |
嫌いな現し身だけ | kirai na utsushi mi dake | Only my loathsome present body remains. | |
いらないね 切り取っちゃって | iranai ne kiritocchatte | I don’t need it. I’ll cut it off | |
振り出しに戻る | furidashi ni modoru | and return to my origin. | |
いなして 乱して | inashite midashite | I sidestep and throw you off. | |
健気なゲラゲラな他意 | kenage na gera gera na tai | This is brave, scornful malice. | |
我儘ばっかり | wagamama bakkari | I just do as I please, | |
つれないね不真面目 | tsurenai ne fumijime | how cold and insincere. | |
化かして 可笑しくて | baka shite okashikute | I confuse you and it’s so funny. | |
訝しげなセオリー | ibukashige na seorii | This is a doubtful theory. | |
自分だって碌に | jibun datte roku ni | Even oneself is enough, | |
見えてないのに | miete nai no ni | though they can’t be seen. | |
牙を抜いて踏み鳴らした真似 | kiba o nuite fuminarashita mane | I defang you and pretend to stamp my feet. | |
遊びじゃ笑えないままかな | asobi ja waraenai mama ka na | I guess games still can’t make you laugh. | |
憂い うねり 既に 独り 案外最初から | urei uneri sudeni hitori angai saisho kara | I’m sad, I’m roiled, I’m already alone. Surprisingly, we were connected | |
繋がってんだ | tsunagatten da | from the start. | |
つまり |
tsumari rabu geemu | So basically it’s a 0 game | |
とりとめもないでしょう | toritome mo nai deshou | and maybe it’s endless. | |
一生からかいあってるだけの | isshou kara kaiatteru dake no | We’ll just banter with each other all our lives | |
未来絵図で | mirai ezu de | in my image of the future. | |
抑え込んでる | osaekon deru | I’m holding it all down, | |
嫌いな痛みさえ | kirai na itami sae | even this detestable pain. | |
知らないで 気付けないで | shiranai de kitsukenai de | I don’t care. I won’t notice. | |
振り出しに戻る | furidashi ni modoru | I return to the beginning. | |
唾を吐いて踏み荒らしただけ | tsuba o haite fumi arashita dake | I just spat on and trampled it down. | |
奪えない それだけじゃ亡者だ | ubaenai sore dake ja mouja da | The dead are the only things that can’t be stolen away. | |
憂い うねり 既に 独り 案外最初から | urei uneri sudeni hitori angai saisho kara | I’m sad, I’m roiled, I’m already alone. Surprisingly, we were connected | |
繋がってんだ | tsunagatten da | from the start. | |
今に |
ima ni rabu geemu | Soon, we’ll play a 0 game | |
強がりのナイフで | tsuyogari no naifu de | with bluffer’s knifes. | |
いっそう憚りあっていく | issou habakariatte iku | I’d rather we both hesitate | |
囚われた視界 | torawareta shikai | with captive sight. | |
騙し込んでる | damashikon deru | I am deceived. | |
嫌いな現し身だけ | kirai na utsushi mi dake | Only my loathsome present body remains. | |
いらないね 切り取っちゃってまた | iranai ne kiritocchatte mata | I don’t need it. I’ll cut it off again. | |
さぁ | saa | Come on! | |
これは |
sore wa rabu geemu | This is a 0 game | |
とりとめもないでしょう | toritome mo nai deshou | and maybe it’s endless. | |
一生からかいあってるだけの | isshou kara kaiatteru dake no | We’ll just banter with each other all our lives | |
未来絵図で | mirai ezu de | in my image of the future. | |
抑え込んでる | osaekon deru | I’m holding it all down, | |
嫌いな痛みさえ | kirai na itami sae | even this detestable pain. | |
知らないで 気付けないで | shiranai de kitsukenai de | I don’t care. I won’t notice. | |
振り出しに戻る | furidashi ni modoru | I return to the beginning. | |
I must believe in myself. |
English translation by Releska
Translation Notes
- ↑ The title is written ‘0 GAME’ but is pronounced ‘rabu geemu’ (‘LOVE GAME’). This title also appears in several spots in the video.
External Links
Official
- piapro - Off-Vocal
Unofficial
- VocaDB
- Hatsune Miku wiki
- Releska - Translation source