Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement

! Warning: This song contains questionable elements (incest); it may be inappropriate for younger audiences.

The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page are found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice.

!
Aniimo
Song title
"-aniimo- アニイモ"
Romaji: -aniimo- Aniimo
English: -brother and sister- Brother and Sister
Original Upload Date
August 9, 2010
Singer
GUMI and Camui Gackpo
Producer(s)
Suzuki-P (arrangement)
Aamin-P (music, lyrics)
JimaeP (illustration)
Views
27,000+
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint)


Lyrics

Singer Gackpo GUMI Both
Please understand my feeling
I worry about you always
Please understand my feeling
I worry about you…
Japanese Romaji English
帰り遅いぞ妹よ kaeri osoi zo imouto yo Little sis, you were late getting home!
それは私の勝手でしょ sore wa watashi no katte desho I guess that’s ‘cause I do what I want.
こんな時間に何してた konna jikan ni nani shiteta What have you been doing this time?
なんで答えなくちゃなのよ nande kotaenakucha nano yo Why’ve I gotta answer that?

妹のこと心配で何が悪いんだ imouto no koto shinpai de nani ga warui nda What’s wrong with worrying about my little sister?
やましくないなら答えろ yamashikunai nara kotaero If you’re not guilty, you should have nothing to hide!
過保護な馬鹿兄貴! kahogo na baka aniki! God, you’re so stupidly overprotective, big bro!

「部活で」「帰宅部だよな」 “bukatsu de” “kitakubu da yo na” “I was doing extracurriculars?” “You go home, that’s your extracurricular.”
「飲み会」「未成年だろ」 “nomikai” “miseinen daro” “A drinking party?” “Aren’t you underage?”
「パジャマでリッツパーティー」「お前は欧米か」 “pajama de rittsu paatii” “omae wa oubei ka” “A pajama party where we ate Ritz crackers?” “What are you, American?”
「俳句会」「渋すぎるだろ」 “haikukai” “shibusugiru daro” “A haiku gathering?” “Way too sober for you.”
「献血」「優しすぎだろ」 “kenketsu” “yasashisugiru daro” “Blood donation?” “Way too altruistic for you.”

「彼氏と一緒にいたと思ってるんでしょ」 kareshi to issho ni ita to omotteru ndesho “You think I was going out with my boyfriend!”
(そんなのいないよ本当に…) (sonna no inai yo hontou ni…) (I don’t actually have one of those...)

掃除をしたぞ妹よ souji o shita zo imouto yo Little sis, I did the cleaning!
部屋に勝手に入ったの? heya ni katte ni haitta no? You went in my room without asking me?
可愛い包み見つけたぞ kawaii tsutsumi mitsuketa zo I found that adorable package!
それが一体どうしたの sore ga ittai doushita no Yeah, what about it?

男に貢がれたもしくは与えるつもりだろ otoko ni mitsugareta moshiku wa ataeru tsumori daro Some man gave that to you, or you’re gonna give it to him, aren’t you?
やましくないなら答えろ yamashikunai nara kotaero If you’re not guilty, you should have nothing to hide!
過保護な馬鹿兄貴! kahogo na baka aniki! God, you’re so stupidly overprotective, big bro!

「制服」「なんで包んだ」 “seifuku” “nande tsutsunda” “It’s my uniform?” “Why would you have wrapped that up?”
「春巻き」「もう包んでる」 “harumaki” “mou tsutsunderu” “Spring rolls?” “Those are already wrapped.”
「従兄弟の犬のご祝儀」「包みすぎだ」 “itoko no inu no go shuugi” “tsutsumisugi da” “The gift for our cousin’s dog’s birthday?” “It’s wrapped too tight for that.”
「爆弾」「包むな危険」 “bakudan” “tsutsumu na kiken” “A bomb?” “It’s dangerous to wrap that!”
「チェ・ホンマン」「包みきれない」 “che honman” “tsutsumikirenai” Choi Hong-man?” “You can’t wrap him up!”

「彼氏のプレゼントだと思ってるんでしょ」 kareshi no purezento da to omotteru ndesho “You think it’s a present for my boyfriend!”
(そんなのいないよ本当に…) (sonna no inai yo hontou ni…) (I don’t actually have one of those...)

理想の結婚相手は昔から兄貴 risou no kekkon aite wa mukashi kara aniki My ideal spouse has always been my older brother.
日付が変わったら言うよ hizuke ga kawattara iu yo I’ll definitely tell him tomorrow.
気付いて馬鹿兄貴! kizuite baka aniki! Notice me, you stupid big bro!

こっちを向いてちょうだい kocchi o muite choudai Please look my way.
包みの本当の中身 tsutsumi no hontou no nakami What’s really inside the package
兄貴に似合うマフラー 巻いてあげるから aniki ni niau mafuraa maite ageru kara Is a scarf that’ll look good on you, big bro, so I’ll put it on you.
「これは一体」「兄貴に…」 “kore wa ittai” “aniki ni…” “What the heck is this?” “It’s for you, big bro...”
「今日ってもしや…」「そうだよ」 “kyou tte moshiya…” “sou da yo” “So today, is it…” “It is.”

「買ってて帰り遅れてゴメンね」 “kattete kaeri okurete gomen ne” “Sorry for getting home late, but I was buying this.”
誕生日おめでとう お兄ちゃん… tanjoubi omedetou onii-chan… Happy birthday, my beloved big brother...
Please understand my feeling
I worry about you always
Please understand my feeling
I worry about you…

You are only one for me

English translation by MeaningfulUsername

External Links

Unofficial

Advertisement