FANDOM


Aniimo
Song title
"-aniimo- アニイモ"
Romaji: -aniimo- Aniimo
English: -brother and sister- Brother and Sister
Original Upload Date
Aug.9.2010
Singer
GUMI and Camui Gackpo
Producer(s)
Suzuki-P (arrangement)
Aamin-P (music, lyrics)
Views
26,000+
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint)


LyricsEdit

Singer Gackpo GUMI Both
Please understand my feeling
I worry about you always
Please understand my feeling
I worry about you…
Japanese Romaji English
帰り遅いぞ妹よ kaeri osoi zo imouto yo You’re home late today, my sister.
それは私の勝手でしょ sore wa watashi no katte desho That’s my own business, isn’t it?
こんな時間に何してた konna jikan ni nani shiteta What have you been doing?
なんで答えなくちゃなのよ nande kotaenakucha nano yo Why do I have to answer that?

妹のこと心配で何が悪いんだ imouto no koto shinpai de nani ga waruin da What’s wrong with worrying about my sister?
やましくないなら答えろ yamashikunai nara kotaero If you don’t feel guilty, answer me.
過保護な馬鹿兄貴! kahogona baka aniki! You’re overprotective, silly brother!

「部活で」「帰宅部だよな」 “bukatsu de” “kitakubu da yo na” “I was doing extracurricular activities.” “You’re not in any club, right?”
「飲み会」「未成年だろ」 “nomikai” “miseinen daro” “I was at a drinking party.” “Aren’t you underage?”
「パジャマでリッツパーティー」「お前は欧米か」 “pajama de rittsu paatii” “omae wa oubei ka” “I was at a pajama party.” “Are you a Westerner or what?”
「俳句会」「渋すぎるだろ」 “haikukai” “shibusugiru daro” “I was at my haiku gathering.” “That’s too sophisticated for you”
「献血」「優しすぎだろ」 “kenketsu” “yasashisugiru daro” “I was donating my blood.” “You’re not that nice.”

「彼氏と一緒にいたと思ってるんでしょ」 kareshi to issho ni ita to omotterun desho “You’re thinking I was with my boyfriend, aren’t you?”
(そんなのいないよ本当に…) (sonna no inai yo hontou ni…) (Though I don’t have one, honestly…)

掃除をしたぞ妹よ souji o shita zo imouto yo I’ve cleaned your room, my sister.
部屋に勝手に入ったの? heya ni katte ni haitta no? Did you come in without my permission?
可愛い包み見つけたぞ kawaii tsutsumi mitsuketa zo I found a cute package.
それが一体どうしたの sore ga ittai doushita no And what about it?

男に貢がれたもしくは与えるつもりだろ otoko ni mitsugareta moshiku wa ataeru tsumori daro You must have procured this from a man, or plan to bestow it.
やましくないなら答えろ yamashikunai nara kotaero If you don’t feel guilty, answer me.
過保護な馬鹿兄貴! kahogona baka aniki! You’re overprotective, silly brother!

「制服」「なんで包んだ」 “seifuku” “nande tsutsunda” “It’s my uniform.” “Why would you wrap it up?”
「春巻き」「もう包んでる」 “harumaki” “mou tsutsunderu” “It’s spring rolls.” “That’s already wrapped.”
「従兄弟の犬のご祝儀」「包みすぎだ」 “itoko no inu no go shuugi” “tsutsumisugi da” “It’s a gift for our cousin’s dog.” “You don’t need to wrap it up like this”
「爆弾」「包むな危険」 “bakudan” “tsutsumuna kiken” “It’s a bomb.” “That’s dangerous; don’t wrap it up.”
「チェ・ホンマン」「包みきれない」 “Che Honman” “tsutsumikirenai” “It’s Choi Hong-man.”[1] “He wouldn’t fit in here.”

「彼氏のプレゼントだと思ってるんでしょ」 kareshi no purezento da to omotterun desho “You’re thinking it’s a present for my boyfriend, aren’t you?”
(そんなのいないよ本当に…) (sonna no inai yo hontou ni…) (Though I don’t have one, honestly…)

理想の結婚相手は昔から兄貴 risou no kekkon aite wa mukashi kara aniki You’ve always been my ideal of a husband, brother.
日付が変わったら言うよ hizuke ga kawattara iu yo I’ll tell you once today is over.
気付いて馬鹿兄貴! kizuite baka aniki! So just notice already, silly brother!

こっちを向いてちょうだい kocchi o muite choudai Please look over here.
包みの本当の中身 tsutsumi no hontou no nakami It was a scarf inside the package.
兄貴に似合うマフラー 巻いてあげるから aniki ni niau mafuraa maite ageru kara I thought it’d look good on you. Here, let me.
「これは一体」「兄貴に…」 “kore wa ittai” “aniki ni…” “What is this?” “It’s for you.”
「今日ってもしや…」「そうだよ」 “kyoutte moshiya…” “sou da yo” “Could today be…” “That’s right.”

「買ってて帰り遅れてゴメンね」 “kattete kaeri okurete gomen ne” “I came home late because I was buying this; I’m sorry.”
誕生日おめでとう お兄ちゃん… tanjoubi omedetou oniichan… Happy birthday, my dear brother…
Please understand my feeling
I worry about you always
Please understand my feeling
I worry about you…

You are only one for me

English Translation by Hazuki no Yume

Translation NotesEdit

  1. A Korean kickboxer

External LinksEdit

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.