![]() | |||
Song title | |||
"*flowery fairy*" | |||
Original Upload Date | |||
October 18, 2011 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
26,000+ | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint) | |||
Description
|
Lyrics[]
Hazuki no Yume has requested past usages of her translations to be removed. We would normally respect the author's wishes to remove their work. However, given the circumstances under which the request was made, the fact that she previously gave us explicit permission to use her translations (see also Good faith), and the best interest of the fandom, we have decided against removing the translations and only replacing those where another translation of sufficient quality is available. If you have found such a translation and has been checked as accurate, please replace this one or leave a comment with a link to that translation so another editor can replace it.
Japanese | Romaji | English |
優しくて柔らかい | yasashikute yawarakai | That place, illuminated by |
日の差す場所 | hi no sasu basho | the gentle, tender sun |
届きそうで | todokisou de | feels so close, |
手を伸ばしたけど... | te o nobashita kedo… | yet when I reached for it… |
木漏れ日のワルツ踏み | komorebi no warutsu fumi | There’s the sound of laughter of the fairies |
妖精の笑い声 | yousei no waraigoe | as they dance the waltz of the sunlight trickling through the foliage. |
わがままな王様 | wagamama na ousama | But then a tyrannical king came, |
温もりを奪い去ってく | nukumori o ubaisatteku | taking away all the warmth there was. |
大事な花 | daiji na hana | My precious flower. |
お願い | onegai | Please, |
やめてよ | yamete yo | stop it. |
苦しくて虚しくて | kurushikute munashikute | It’s so excruciating, and I feel so powerless, |
ただ立ち尽くす | tada tachitsukusu | unable to do anything except for standing there and watch. |
自分勝手で | jibunkatte de | The king was completely doing whatever he pleased, |
王様は威張りん坊 | ousama wa ibarinbou | as if to show off his power. |
僕達にできること | bokutachi ni dekiru koto | The things we can do |
小さいけど | chiisai kedo | don’t amount to much, |
護るんだ | mamoru nda | but we’re going to protect |
この森の奇跡 | kono mori no kiseki | this single flower- |
一輪の花 | ichirin no hana | the miracle of this forest. |
泉の中の精霊達が歌を謡う | izumi no naka no seireitachi ga uta o utau | From spirits dwelling in the stream are singing a song. |
「もしも願いが叶うのならば | "moshimo negai ga kanau no naraba | “If our wish could come true, |
気付かせてあげて...」 | kizukasete agete…" | please make him realize…” |
どれくらい経っただろう... | dore kurai tatta darou… | How much time has passed…? |
僕達は | bokutachi wa | Risking our lives, |
死を賭して | shi o toshite | we’ve managed |
護りきった | mamorikitta | to protect our treasure. |
横たわってる | yokotawatteru | Lying on the ground is |
期限切れの王様 | kigengire no ousama | the expired king. |
優しくて柔らかい花びら伝う | yasashikute yawarakai hanabira tsutau | Trickling down the gentle, tender petals |
雫が零れ落ち | shizuku ga koboreochi | are the falling droplets. |
小さな芽が生まれた | chiisana me ga umareta | A tiny bud has sprouted. |
English translation by Hazuki no Yume
Discography[]
This song was featured on the following album: