Song title | |||
"龙语者" Traditional Chinese: 龍語者 Pinyin: Lóng Yǔ Zhě English: Draconic Speaker | |||
Original Upload Date | |||
Apr.28.2018 | |||
Singer | |||
YANHE and Yuezheng Longya | |||
Producer(s) | |||
MIE (planning) 河冰浮生 (lyrics) Qi Fen Yinfu (music) 顾令 (tuning) 黑十 (mix) 脩七 (illust) UtieGTW (video) | |||
Views | |||
79,000+ | |||
Links | |||
bilibili Broadcast | |||
Description
In the wild country |
Lyrics
Singer | YANHE | Longya | Both |
---|
Chinese | Pinyin | English |
很久以前我们刚刚相见 | hěnjiǔ yǐqián wǒmen gānggāng xiāng jiàn | Long long ago when we first met |
寒风猎猎撕开蛮荒黑夜 | hán fēng lièliè sī kāi mánhuāng hēiyè | piercing wind tore the wild dark night apart |
你自最深的暗影里凸显 | nǐ zì zuìshēn de ànyǐng lǐ tūxiǎn | You were highlighted in the darkest shadow |
啄取血与纱包围的祭典 | zhuó qǔ xuè yǔ shā bāowéi de jìdiǎn | enjoying the banquet surrounded by blood and yarns |
相遇之时我蜷缩着守夜 | xiāngyù zhī shí wǒ quánsuōzhe shǒuyè | I was curling up and staying up in the night I met you |
欢喜于我的表现又畏惧你的传言 | huānxǐ yú wǒ de biǎoxiàn yòu wèijù nǐ de chuányán | being happy with my performance but fearing your legend |
龙啊你野蛮强大 | lóng a nǐ yěmán qiángdà | Oh, Dragon, you are fierce and powerful |
命运之爪又将如何落下 | mìngyùn zhī zhǎo yòu jiàng rúhé luòxià | Again, how will your fatal talons strike? |
你在荒野中盘旋 | nǐ zài huāngyě zhōng pánxuán | You are hovering upon the desolation |
吟哦着古老声线 | yín'ézhe gǔlǎo shēng xiàn | reciting an ancient sound |
是诉说通天岩壁 | shì sùshuō tōngtiān yánbì | Are you telling about the skyscraping palisades |
或吟诵黑色深渊? | huò yín sòng hēisè shēnyuān? | or chanting the black abyss? |
层叠云影正降临 | céngdié yún yǐng zhèng jiànglín | Overlapping clouds are coming down |
狂乱无措中席卷 | kuángluàn wú cuò zhōng xíjuǎn | Fearfully and desperately they sweep |
月勾起它的嘴角 | yuè gōu qǐ tā de zuǐjiǎo | The crescent draws its smile |
星光嘲讽着闪灭 | xīngguāng cháofèngzhe shǎn miè | while starlight sneers their oblivion |
龙啊我已尽了力分辨 | lóng a wǒ yǐ jìn le lì fēn biàn | Oh, Dragon, I have done my best to recognize |
却受困于你的语言 | què shòu kùn yú nǐ de yǔyán | but your language is unintelligible to me |
石柱林立水声滴答不歇 | shízhù línlì shuǐ shēng dīdā bù xiē | In the forest of pillars, water drips ceaselessly |
寒风啸叫缠绕野兽鼻尖 | hán fēng xiào jiào chánrào yěshòu bíjiān | Wuthering wind enwinds beasts' noses |
我在昏暗的洞穴里睁眼 | wǒ zài hūn'àn de dòngxué lǐ zhēng yǎn | In the dim cave, I open my eyes |
直面幽绿色冰冷的视线 | zhímiàn yōu lǜsè bīnglěng de shìxiàn | and face your cold green eyes |
犄角鳞片我战栗着抚触 | jījiǎo línpiàn wǒ zhànlìzhe fǔ chù | I touch the Squama shakily |
颤抖于它的孤独又期待不能答复 | chàndǒu yú tā de gūdú yòu qídài bùnéng dáfù | trembling for its loneliness, but expecting for a never-coming answer |
龙啊我茫然四顾 | lóng a wǒ mángrán sìgù | Oh, Dragon, I looked around |
进退踌躇唯有为你起舞 | jìntuì chóuchú wéi yǒu wéi nǐ qǐwǔ | In dilemma, I could only dance for you |
生命剥去了话语 | shēngmìng bōqùle huàyǔ | As lives lose their words |
便回归古老岁月 | biàn huíguī gǔlǎo suìyuè | they return to their ancient era |
该支起爪牙尖刺 | gāi zhī qǐ zhǎoyá jiān cì | Should you saber with your talons and fangs |
或秉持原始善念? | huò bǐngchí yuánshǐ shàn niàn? | or hold your original kindness? |
潮湿舌苔正降临 | cháoshī shétāi zhèng jiànglín | The humid tongue is descending |
凝望嗅间中折卷 | níngwàng xiù jiān zhōng zhé juǎn | It stares, smells and curls |
你打量我的身躯 | nǐ dǎliang wǒ de shēnqū | You look up and down at me |
凶恶好奇地收敛 | xiōng'è hàoqí de shōuliǎn | and withdraw your fierceness curiously |
龙啊我已透支了一切 | lóng a wǒ yǐ tòuzhīle yīqiè | Oh, Dragon, I have overdrawn everything |
只祈求你无声理解 | zhǐ qíqiú nǐ wúshēng lǐjiě | only praying for your voiceless comprehension |
如同枯枝迎来新叶 | rútóng kū zhī yíng lái xīn yè | Like the deadwood welcoming its new buds |
万物都抵不过时间 | wànwù dōu dǐ bùguò shíjiān | every being on earth passes as time goes by |
锋利指爪也终于我掌心相接 | fēnglì zhǐ zhǎo yě zhōngyǔ wǒ zhǎngxīn xiāng jiē | The sharp talons finally met my palm, too |
美丽长天之上我安稳地入眠 | měilì cháng tiān zhī shàng wǒ ānwěn de rùmián | I was going upwards to the beautiful heaven to rest in peace |
直至这始料未及的改变 | zhízhì zhè shǐ liào wèi jí de gǎibiàn | until this unexpected change |
当你褪去了兽形竟拥有我的语言 | dāng nǐ tuìqùle shòu xíng jìng yǒngyǒu wǒ de yǔyán | When you abandon your beastly shape and share the same language with me |
(当我褪去兽形使拥有你的语言) | (dāng wǒ tuìqù shòu xíng shǐ yǒngyǒu nǐ de yǔyán) | (When I abandon my beastly shape and share the same language with you) |
该倾谈翠绿山野或是那幽蓝溪涧? | gāi qīngtán cuìlǜ shānyě huò shì nà yōu lán xījiàn? | Shall we talk about verdure or streams? |
(来倾谈翠绿山野或是那幽蓝溪涧) | (lái qīngtán cuìlǜ shānyě huò shì nà yōu lán xījiàn) | (Let's talk about verdure or streams) |
模糊身影正降临天旋地转中缱绻 | móhú shēnyǐng zhèng jiànglín tiānxuándìzhuǎn zhōng qiǎnquǎn | The vague figure is descending. As the heaven revolves and the earth turns it falls for me |
(我于黑暗中来临又于极光中缱绻) | (wǒ yú hēi'àn zhōng láilín yòu yú jíguāng zhōng qiǎnquǎn) | (I come from the shadow and fall for you in the aurora) |
我抚过你的双翼十指相扣着缠绵 | wǒ fǔguò nǐ de shuāngyì shízhǐ xiāng kòuzhe chánmián | I calm your wings, with our hands holding together affectionately |
(你抚过我的双翼十指相扣着缠绵) | (nǐ fǔguò wǒ de shuāngyì shízhǐ xiāng kòuzhe chánmián) | (You calm my wings, with our hands holding together affectionately) |
龙啊我正怀抱着一切 | lóng a wǒ zhèng huáibàozhe yīqiè | Oh, Dragon, I am holding everything |
宿命终于完美呈现 | sùmìng zhōngyú wánměi chéngxiàn | Finally my fate is presented perfectly |
English translation by HOOCCOOH