FANDOM


Long Yu Zhe
Song title
"龙语者"
Traditional Chinese: 龍語者
Pinyin: Lóng Yǔ Zhě
English: Draconic Speaker
Original Upload Date
Apr.28.2018
Singer
YANHE and Yuezheng Longya
Producer(s)
MIE (planning)
河冰浮生 (lyrics)
Qi Fen Yinfu (music)
顾令 (tuning)
黑十 (mix)
脩七 (illust)
UtieGTW (video)
Views
69,000+
Links
bilibili Broadcast


LyricsEdit

Singer YANHE Longya Both
Chinese Pinyin English
很久以前我们刚刚相见 hěnjiǔ yǐqián wǒmen gānggāng xiāng jiàn Long long ago when we first met
寒风猎猎撕开蛮荒黑夜 hán fēng lièliè sī kāi mánhuāng hēiyè piercing wind tore the wild dark night apart
你自最深的暗影里凸显 nǐ zì zuìshēn de ànyǐng lǐ tūxiǎn You were highlighted in the darkest shadow
啄取血与纱包围的祭典 zhuó qǔ xuè yǔ shā bāowéi de jìdiǎn enjoying the banquet surrounded by blood and yarns

相遇之时我蜷缩着守夜 xiāngyù zhī shí wǒ quánsuōzhe shǒuyè I was curling up and staying up in the night I met you
欢喜于我的表现又畏惧你的传言 huānxǐ yú wǒ de biǎoxiàn yòu wèijù nǐ de chuányán being happy with my performance but fearing your legend
龙啊你野蛮强大 lóng a nǐ yěmán qiángdà Oh, Dragon, you are fierce and powerful
命运之爪又将如何落下 mìngyùn zhī zhǎo yòu jiàng rúhé luòxià Again, how will your fatal talons strike?

你在荒野中盘旋 nǐ zài huāngyě zhōng pánxuán You are hovering upon the desolation
吟哦着古老声线 yín'ézhe gǔlǎo shēng xiàn reciting an ancient sound
是诉说通天岩壁 shì sùshuō tōngtiān yánbì Are you telling about the skyscraping palisades
或吟诵黑色深渊? huò yín sòng hēisè shēnyuān? or chanting the black abyss?

层叠云影正降临 céngdié yún yǐng zhèng jiànglín Overlapping clouds are coming down
狂乱无措中席卷 kuángluàn wú cuò zhōng xíjuǎn Fearfully and desperately they sweep
月勾起它的嘴角 yuè gōu qǐ tā de zuǐjiǎo The crescent draws its smile
星光嘲讽着闪灭 xīngguāng cháofèngzhe shǎn miè while starlight sneers their oblivion
龙啊我已尽了力分辨 lóng a wǒ yǐ jìn le lì fēn biàn Oh, Dragon, I have done my best to recognize
却受困于你的语言 què shòu kùn yú nǐ de yǔyán but your language is unintelligible to me

石柱林立水声滴答不歇 shízhù línlì shuǐ shēng dīdā bù xiē In the forest of pillars, water drips ceaselessly
寒风啸叫缠绕野兽鼻尖 hán fēng xiào jiào chánrào yěshòu bíjiān Wuthering wind enwinds beasts' noses
我在昏暗的洞穴里睁眼 wǒ zài hūn'àn de dòngxué lǐ zhēng yǎn In the dim cave, I open my eyes
直面幽绿色冰冷的视线 zhímiàn yōu lǜsè bīnglěng de shìxiàn and face your cold green eyes

犄角鳞片我战栗着抚触 jījiǎo línpiàn wǒ zhànlìzhe fǔ chù I touch the Squama shakily
颤抖于它的孤独又期待不能答复 chàndǒu yú tā de gūdú yòu qídài bùnéng dáfù trembling for its loneliness, but expecting for a never-coming answer
龙啊我茫然四顾 lóng a wǒ mángrán sìgù Oh, Dragon, I looked around
进退踌躇唯有为你起舞 jìntuì chóuchú wéi yǒu wéi nǐ qǐwǔ In dilemma, I could only dance for you

生命剥去了话语 shēngmìng bōqùle huàyǔ As lives lose their words
便回归古老岁月 biàn huíguī gǔlǎo suìyuè they return to their ancient era
该支起爪牙尖刺 gāi zhī qǐ zhǎoyá jiān cì Should you saber with your talons and fangs
或秉持原始善念? huò bǐngchí yuánshǐ shàn niàn? or hold your original kindness?
潮湿舌苔正降临 cháoshī shétāi zhèng jiànglín The humid tongue is descending
凝望嗅间中折卷 níngwàng xiù jiān zhōng zhé juǎn It stares, smells and curls
你打量我的身躯 nǐ dǎliang wǒ de shēnqū You look up and down at me
凶恶好奇地收敛 xiōng'è hàoqí de shōuliǎn and withdraw your fierceness curiously

龙啊我已透支了一切 lóng a wǒ yǐ tòuzhīle yīqiè Oh, Dragon, I have overdrawn everything
只祈求你无声理解 zhǐ qíqiú nǐ wúshēng lǐjiě only praying for your voiceless comprehension

如同枯枝迎来新叶 rútóng kū zhī yíng lái xīn yè Like the deadwood welcoming its new buds
万物都抵不过时间 wànwù dōu dǐ bùguò shíjiān every being on earth passes as time goes by
锋利指爪也终于我掌心相接 fēnglì zhǐ zhǎo yě zhōngyǔ wǒ zhǎngxīn xiāng jiē The sharp talons finally met my palm, too
美丽长天之上我安稳地入眠 měilì cháng tiān zhī shàng wǒ ānwěn de rùmián I was going upwards to the beautiful heaven to rest in peace
直至这始料未及的改变 zhízhì zhè shǐ liào wèi jí de gǎibiàn until this unexpected change

当你褪去了兽形竟拥有我的语言 dāng nǐ tuìqùle shòu xíng jìng yǒngyǒu wǒ de yǔyán When you abandon your beastly shape and share the same language with me
(当我褪去兽形使拥有你的语言) (dāng wǒ tuìqù shòu xíng shǐ yǒngyǒu nǐ de yǔyán) (When I abandon my beastly shape and share the same language with you)
该倾谈翠绿山野或是那幽蓝溪涧? gāi qīngtán cuìlǜ shānyě huò shì nà yōu lán xījiàn? Shall we talk about verdure or streams?
(来倾谈翠绿山野或是那幽蓝溪涧) (lái qīngtán cuìlǜ shānyě huò shì nà yōu lán xījiàn) (Let's talk about verdure or streams)
模糊身影正降临天旋地转中缱绻 móhú shēnyǐng zhèng jiànglín tiānxuándìzhuǎn zhōng qiǎnquǎn The vague figure is descending. As the heaven revolves and the earth turns it falls for me
(我于黑暗中来临又于极光中缱绻) (wǒ yú hēi'àn zhōng láilín yòu yú jíguāng zhōng qiǎnquǎn) (I come from the shadow and fall for you in the aurora)
我抚过你的双翼十指相扣着缠绵 wǒ fǔguò nǐ de shuāngyì shízhǐ xiāng kòuzhe chánmián I calm your wings, with our hands holding together affectionately
(你抚过我的双翼十指相扣着缠绵) (nǐ fǔguò wǒ de shuāngyì shízhǐ xiāng kòuzhe chánmián) (You calm my wings, with our hands holding together affectionately)
龙啊我正怀抱着一切 lóng a wǒ zhèng huáibàozhe yīqiè Oh, Dragon, I am holding everything
宿命终于完美呈现 sùmìng zhōngyú wánměi chéngxiàn Finally my fate is presented perfectly

English translation by HOOCCOOH

External LinksEdit